Что являет собой профессия переводчика?

0
6607

профессия переводчикЭто достаточно творческая профессия, но в тоже время, она не позволяет переводчику выйти за определенные рамки. Что такое и "профессиональное владение языком" и сам "иностранный язык"? Кто такой переводчик: союзник, ассистент или соперник? Язык отображает видение мира конкретной нации, в нем отображается менталитет конкретной страны, ее: традиций, культуры и даже исторических событий. Язык отличает людей от всех существ на нашей планете, которые им не владеют, так мы имеем огромное преимущество, по сравнению с ними: люди имеют мощное оружие - слово, что дает возможность договариваться и выражать свои мысли.
профессия переводчикСчитается, что в международных отношениях главное место занимают шесть языков, лидером среди которых, без сомнений, есть английский язык, носителями которого являются 400 млн. чел. Еще 300 млн. чел. не являются его носителями, но используют английский в качестве средства для деловой коммуникации. И еще 1,5 млрд. жителей нагей планеты используют английский как дополнительный язык общения в повседневной жизни и работе. Если мы будем говорить о профессиональном владении языком, то данный вопрос является достаточно тонким. Работа переводчика - достаточно творческая, но вместе с этим она требует от человека как идеального знания языка, так и превосходного владения этим языком, поскольку очень часто переводчик осуществляет перевод в совершенно разных сферах: от инструкции по эксплуатации бытовой техники, до перевода речи судьи на заседании. Переводчик является одной из наиболее востребованных и престижных профессий, а также далеко не простой, ведь перевести профессионально сложный текст, содержащий кучу терминов и понятий сможет, только опытный специалист.

Специализации переводчиков:

  • те кто делает письменные переводы;
  • те кто работает с художественными текстами;
  • те кто работает с научными текстами;
  • те кто работает с публицистическими текстами;
  • те кто работает с техническими текстами;
  • те кто делает устные переводы (синхронный либо последовательный).

Особенности профессии переводчика

Плюсы

  1. Есть возможность самореализоваться в различных областях профессии: устный перевод ( переводчик-синхронист, последовательный перевод), письменный переводчик (перевод документов, журналов, книг, текстов, фильмов);
  2. Человек, который владеет иностранными языками, всегда пригодится в: туристических фирмах, журналистике, менеджменте, pr-компаниях, политике и др.;
  3. Есть возможность изучать культуру иностранных государств и общаться с интересными людьми;
  4. Зачастую от профессионализма переводчика зависит благоприятный исход деловых и других переговоров.

Минусы

  1. Нестабильная загрузка работой (объем переводов в разные месяцы может очень существенно отличаться);
  2. Зачастую переводчики получают гонорар не после сдачи работы, а когда клиент оплатит заказ;
  3. Бывает что к переводчикам относятся как к людям 2-го сорта: они часто сопровождают делегации по барам и магазинам, а бывает даже переводчики могут быть курьерами.

Место работы

Переводчики чаще всего работают в бюро переводов, но это далеко не единственное место их работы. Профессиональный переводчик может выбрать себе любую сферу деятельности: быть турменеджером (бронируя путевки и билеты), работать в СМИ (собирая "под заказ" информацию из иностранных веб-сайтов), делать локализацию сайтов (создавать версии сайтов на иностранных языках), сопровождать бизнесменов и политиков в их поездках за рубеж.

Основные виды деятельности:

  • Преподавательская деятельность;
  • Проведение экскурсий для иностранцев;
  • Сопровождение иностранцев;
  • Помощь иностранцам в размещении и проживании;
  • Синхронный переводчик (переводы на деловых встречах, переговорах, презентациях);
  • Письменный перевод (публицистической, технической, научной или художественной литературы);
  • Составление информационно-тематических отчетов, планов;
  • Сопровождение групп туристов при поездках за рубеж;
  • Осуществление переводов зарубежных кинофильмов, радио- и телепрограмм.

Личные качества

Набор личных качеств переводчика зависит от того, в какой сфере переводов он работает:

  • Для синхрониста очень важна коммуникабельность и такой навык как вероятное прогнозирование - это, когда человек только начинает о чем-то говорить, а переводчик-синхронист уже понимает, о чем будет идти речь;
  • Переводчик, который принимает участвие в деловых переговорах, должен быть дипломатом и в случае противостояния сторон может смягчить тон переговоров;
  • А переводчики, которые делают письменные переводы, должны быть вдумчивыми, усидчивыми и должны уметь абстрагироваться.

Карьера

Начать карьеру можно в качестве штатного переводчика в какой-нибудь фирме или бюро переводов, далее начать переводить художественную литературу, и постепенно перейти на синхронный перевод, что является высшим пилотажем. В общем карьерный рост переводчика зависит от сложности выполняемых им задач.

Видео: "Профессии - Переводчик"

Источник: http://www.munduslingua.com/chat/translations_platform.php

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 208)

Комментарии:

ВВЕРХ