Особенности медицинского перевода
Иностранные языки для нас часто являются довольно непонятными и для того, чтобы понять текст нужен его перевод. Такими переводами занимаются специальные бюро, которые специализируются на переводах с разных языков, при том перевод может быть экономическим, литературным, разговорным, медицинским. Именно о медицинском переводе и пойдет речь.
Перевод текстом с медицинским направлением требует большого внимания и сосредоточенности, ведь от этого перевода может зависеть жизнь человека. Исполнитель несет большую ответственность когда берется за такой перевод. Приблизительные формулировки не должны иметь место в таком переводе, а неточные термины тем более. Специфика таких переводов требует конкретных специалистов. Поэтому перевод должен делать человек со специальной подготовкой в области медицины.
Узкоспециализированные термины значительно затрудняют перевод, в результате он требует больше времени чем обычный перевод, соответственно больше становится и работы над таким текстом, это и влияет, в свою очередь, на время перевода. Поэтому, при переводе такого текста переводчик может выделять слова. которые являются достаточно сложными и редкими. При таком переводе следует действовать поэтапно, чтобы не допускать много ошибок. После того, как переводчик выделил все сложные слова, он делает глубокий анализ некоторых терминов и частей текста. После всех этих этапов возможен перевод медицинской документации. Это может быть описание препарата, история болезни, инструкция пользования медицинскими препаратами. Во время такого перевода зачастую нужно прибегать к консультацие с врачами, которые помогут сделать перевод более точным.
Видео: "Профессии - Переводчик"
Источник: http://myvic.com.ua/ru/perevodyi/meditsinskiy-perevod/