Молодіжний сленг як мовне явище

0
2716

Переклад статті "" зроблений спільно з нашими колегамм - спеціалістамі "Асоціації викладачів".

Лексичний склад нашого, як і будь-якого іншого, мови містить величезну кількість сленгу, що відповідає певним професійним і соціальним групам людей. За час, коли наша мова перебувала під впливом тоталітарної системи, визнавався єдиний стандарт літературногпро мови. Але існування різних діалектизмів, сленгизмов та ін. Доводить, то що мова залишається динамічною системою, що весь час живе і розвивається.

Визначення сленгу та його історія

На Заході період так званого "жаргонного вибуху" вже пройшов, тоді як в хвиля інтересу до субмови докатілась порівняно лише недавно. До цих пір в наукових колах почасти домінує розуміння молодіжного соціодіалекта, як « мовного хуліганства & raquo ;. Дослідженням цього питання займаються зараз тільки окремі мовознавці, хоча сама тема надзвичайно багатогранна.

Сленг досить поширене явище, він є засобом спілкуванняу всіх верствах населення і сягає своїм корінням в глибоку старовину. Адже століття тому різні соціальні групи мали свій стиль мовлення, притаманний саме цій групі. Крім того, поширеним видом сленгу є професійний сленг, що існує в мові людей певної професії чи роду заняття. У XVIII-XIX ст. на Полтавщині, декобзарство було достатньо поширеним явищем, сліпі бандуристи мали свій власний сленг, який називався "лебійскій мова" та був незрозумілий оточуючим, але при уважному розгляді можна побачити, що його легко було вивчити, оскільки він ґрунтувався на певних закономірностях перекручування слів, хоча були й окремі сленговіновоутворення. Деякі фрази з лебійського мови фігурують у сучасному молодіжному сленгу, зазнавши певних деформацій. Наприклад, поширене у молодіжному мовленні слово Лаха (сміятися) пішло саме від мандрівників-лірників, навіть не змінивши значення: "дерти лаха" - сміятися. Слово кльово має такі ж коріння. Головний персонаж рассказа Хоткевича "Сліпий" відноситься саме до цієї соціальної групи і ось цитата: "Ось, - думаю, - кльово" (в сенсі "добре").

Кордон між живою, розмовною мовою і сленгом була і дуже рухливою, перехідною. Часто статус слова змінюється, і те, що, скажімо, в 60, 70, 80-х роках 20 століття вважали сленгом, сьогодні стало частиною повседневной словника. Мова дуже чутлива до змін в: духовній культурі, ідеології, політиці, науці, тому й сленг, як один з його компонентів, надзвичайно швидко змінюється. Так, сленг молоді 50-60-х рр фактично не зрозумілий сучасному молодому поколінню.

Деякі особливості молодіжного сленгу

Чільне місце в молодіжному мовленні займають метафоричні фрази: кайф (задоволення) - кайфовий, кайфоломщік, кайфолом і т.д. Однією з цікавих особливостей молодіжного сленгу є зміна значення лексем літературної мови, що надає промови іронічне забарвлення. Наприклад, ринок в літературній мові - торгівля на відкритому місці, в мовляводежної мови це слово має зовсім інше значення, а саме - річ; дієслова: вантажити, кінчатися, стріляти, висіти, наїжджати, доганяти, солянка мають різні значення в літературній і сленгових мовами.

Ще один з прийомів, застосовуваних у молодіжному мовленні - це заміна слів їх семантичними синонімами, т .е. такими, які мають не совсем доречний смисловий відтінок. Наприклад, замість словосполучення: "йди сюди" вживається: "подорожуй сюди", "мігрують сюди", "шагай сюди" і т. Д. Молодіжної промові також властива велика кількість вступних слів, що передають емоції розповідача: бляха-муха, блін, е- ма-е. Семантика цих слів зрозуміла тільки при усному мовленні і виражається тільки за допомогою інтонації.

Активно використовуються суфікси заниженої емоційної маркування, такі як: -ха-депресуха, класуха, -юк - сидюк, -ло - файло, хавала, хлебалом. Трапляються і здрібніло-пестливі суфікси: телик - телевізор, великий - велосипед, хом'ячок - комп'ютерна мишка, тазик - комп'ютер. Характерним для сленгу (зокрема, комп'ютерного) єзакон економії в гіпертрофованому вигляді: маг - магнітофон, магазин; комп - комп'ютер; дезі - домашнє завдання; ФНП - фортепіано; физра - фізкультура (останні є наслідком прямого читання скорочень: д / с, ф-но, фіз-ра).

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ