Історія турецького перекладу
Історія турецької держави неоднозначна. Будучи великої Османською імперією, вона претендувала на світове панування, а зараз ця країна приваблює безліч туристів-паломників.
Турецька мова в своєму сучасному вигляді сформувалася тільки до середини XX століття. Але збереглися віршовані рядки на древньотурецкій мові XIII століття. З цього моменту і прийнято відраховувати історію турецької писемності, а значить і історію перекладу на турецьку мову.
Аж до XV століття Туреччина представляла собою величезну кількість роздроблених володінь. Центрами культури і писемності були двори місцевих феодалів.
Кожен правитель старанно оточував себе вченими книгами і професійними перекладачами турецької мови, багато з яких приходили з перськими торговими караванами і зупинялися у турецьких правителів. З собою у них були твори з медицини та історії на різних мовах, вони самі робили їх переклад на турецьку мову. Величезною популярністю в ті часи користувалися переклади на турецьку історичних хронік «Каліл і Димна», переклади перських поем Нізамі. Але лідером за кількістю перекладів на турецьку мову були коментарі до Корану. Причому, ці перші переклади були так просто написані, що зрозуміти їх міг будь-який грамотний читач.
Турецькі переклади XV століття не відрізнялися точністю: перекладачі намагалися адаптувати іншомовні тексти для непідготовленого турецького читача. У цей час особливо прославився перекладач на турецьку мову Ахмеді. На жаль, відомостей про нього самого не збереглося, але його переклади живі! Ахмеді переклав на турецьку мову суфійський твір «Книга таємниць»; його перу належать відомі на всю арабську землю переклади творів Авіценни. Він поглиблено вивчав медицину і залишив після себе величезну кількість перекладів медичної літератури на турецьку мову, якими успішно користувалися турецькі лікарі аж до XVII століття.
В середині XV століття Туреччина стає великою Османською імперією. Починаються її вторгнення на територію Азії, Європи і Африки. Як не дивно, найбільш цінними трофеями, які привозили з завойованих культурних центрів, були не зброя, не обладунки, а рукописи. В дорозі їх ретельно зберігали, а по приїзді додому здійснювали переклади цих текстів на турецьку мову.
У 1453 році турки захоплюють Константинополь, а з ним і залишки самої великої бібліотеки, яка згоріла в 1203 році. В цей час на турецьку мову активно переводяться тексти різного спрямування, робляться як наукові переклади по географії, філософії, астрономії на турецьку мову, так і переклади розважальної літератури. Наприклад, з арабської на турецьку мову були переведені «Розповіді сорока візирів», «Пригоди Синбада». В цей же час на турецькій землі починають з'являтися дуже популярні переклади арабських і перських любовних поем.
Стародавні перекладачі турецького ставилися до своєї роботи дуже трепетно: турецький переклад рукопису може робитися 3 - 4 роки. Відзначився відомий турецький перекладач XV століття Алі Васі. Над своєю головною працею - перекладом з перської мови на турецьку «Найяснішої книги» він працював близько 20 років.
У XVI столітті були складені кілька арабо-перських і персько-турецьких словників, і написана перша граматика турецької мови. А через 2 століття, в 1729 році, ці книги були надруковані.
У 1717 році в Туреччині була створена перекладацька комісія, результатом діяльності якої були переклади декількох праць арабських, грецьких і західноєвропейських вчених. Більш ніж через 100 років, в 1826 році було утворено турецьке бюро перекладів. У його завдання входило не тільки здійснення переказів на турецьку мову, а й навчання перекладачів.
Інтерес до європейської культури спалахнув в XIX столітті, це вплинуло на зростання числа перекладів на турецьку мову європейських шедеврів. В цей вік в Туреччині з французької мови були перекладені багато популярних там романів Олександра Дюма і Поля де Кока. Знайомство з англійською культурою почалося завдяки переведенню на турецьку мову трагедії Шекспіра «Отелло». За XIX століття турецькою мовою можна було прочитати майже всіх всесвітньо відомих авторів.
Турецькі перекладачі зверталися і до росіян творів. Історія російсько-турецьких відносин сповнена війн (за всю історію їх було не менше 10), а в XIX столітті Російська імперія 4 рази воювала з Османською імперією. Відомо, що військові дії проти Туреччини брали участь такі відомі російські письменники, як: Пушкін, Лев Толстой та інші. І саме їх твори стали відомі в Османській імперії за першими перекладами на турецьку мову з російської.
У XIX столітті про Пушкіна дізналися в Туреччині завдяки російській перекладачці турецького - Ользі Сергіївні Лебедєвій. Відомі її прозові переклади з російської мови на турецьку «Заметілі» та «Пікової дами». Живучи в Росії, Ольга Лебедєва зацікавилася Сходом і вивчила арабську, перську та турецьку мови. Уже після переїзду в Туреччину перекладачка спробувала прищепити турецькому читачеві любов до російської літератури, там Ольга Лебедєва відома під псевдонімом Гюльнар Ханим.
У Росії також процвітає письмовий переклад з турецької мови на російську. Однією з кращих сучасних перекладачок турецької мови можна назвати Віру Борисівну Феонову (померла у 2003 році). Вона хотіла прищепити любов російського читача до турецької літератури, її переклади з турецької Орхана Памука виконані просто прекрасно. Тільки в нашому столітті було зроблено переклад на турецький віршами роману Пушкіна «Євгеній Онєгін».
Не менш важливе місце займає і усний переклад з турецької мови. Щорічно на турецькі курорти приїжджають близько мільйона росіян, які потребують синхронного та послідовного перекладу з турецької на російську. Крім того, зараз Туреччина є найбільшим експортером будівельних матеріалів на російський ринок, а тому активно розвивається і технічний переклад турецької мови.