ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
114

Нотаріальне засвідчення перекладу: Що це таке?

2018
23
Берез
Admin
viewsПереглядів: 178         commentsКоментарів: 0

Бюро переводов Vivion Нотаріальне завірення перекладів - це процес огляду нотаріусом підпису перекладача і того факту, що переклад, виконаний перекладачем який поставив цей підпис, є точним, тобто таким, що за змістом відповідає тексту вихідного документа. Нотаріальний переклад - це свого роду знак якості виконаної перекладачем роботи і гарантія того, що зробив він це на високому професійному рівні.

Порядок засвідчення перкладу

Бюро переводов VivionПерш ніж засвідчити переклад, нотаріус повинен упевнитися в особистості перекладача і тому, що він має вищу лінгвістичну освіту, оскільки згідно із законодавством право на переклад документів, завірення яких згодом проводить нотаріус, мають тільки дипломовані лінгвісти. Професійні дані перекладача нотаріус вносить до спеціального реєстру і тільки після цього він може підтверджувати справжність підпису самого перекладача. Підпис - це гарантія, яку дає перекладач в тому, що зміст перекладу відповідає оригінальному тексту джерела.

Для того, щоб оформити переклад документів з нотаріальним посвідченням, клієнту потрібно надати оригінал вихідного документу та завіреної копії. Далі перекладач виконує свою частину роботи. Після цього оригінал і переклад (при необхідності ще й копія) зшиваються, перекладач ставить свій підпис, а нотаріус підтверджує її достовірність.

Вимоги до документів, що надаються для перекладу і його подальшого засвідчення:

  • Це повинні бути оригінальні документи, або їх нотаріально завірені копії;
  • Документ повинен бути правильно оформлений, містити необхідні підписи і печатки тієї організації, яка його видала;
  • Документ не повинен містити виправлень, дописок, закреслених слів, механічних пошкоджень та інших дефектів. Якщо документ міститься на двох і більше аркушах він повинен бути пронумерований і зшитий, в іншому випадку нотаріус не має права його прийняти;
  • Якщо документ виданий організацією з іншої країни він повинен містити апостиль (якщо країна підписувала Гаазьку конвенцію) або ж (для інших країн) легалізаційну печатку консульського відділу посольства тієї країни, до якої належить організація, яка видала документ.

Вартість послуг

Вартість послуги завірення печаткою, а також нотаріального засвідчення документа, розраховується за принципом - за 1 документ або підпис перекладача незалежно від обсягу завіряється документа. Також у вартість послуги входять копіювання, зшивання, роздрук і мито, яке стягує нотаріус. Нотаріальне завірення копії за вартістю також не залежить від кількості сторінок і стягується за одну одиницю документа.

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5   (голосів: 1)
Читайте також:
Українське агентство перекладів Solt
Українське агентство перекладів Solt
В Україні працює багато бюро, що пропонують різні види послуг з перекладу на...
2014
27
Вер
Admin
Переглядів: 557 Коментарів: 0
Коли може стане в нагоді бюро перекладів
Коли може стане в нагоді бюро перекладів
Для порозуміння з іноземцями, необхідно або самому вивчити іноземну мову, або...
2014
21
Жовт
Admin
Переглядів: 525 Коментарів: 0
Що потрібно для якісного перекладу?
Що потрібно для якісного перекладу?
Переклад – завдання не з легких. Для отримання якісного результату...
2015
6
Лист
Admin
Переглядів: 428 Коментарів: 0
 1   2    3    4    5    ...  8  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter