Деякі особливості медичного перекладу

0
1174
##

"Медичний переклад - це мабуть, один з найпоширеніших видів перекладу. На жаль, люди хворіють завжди, незалежно від політичного устрою та економічного становища, тому завжди потрібен переклад довідок, висновків, аналізів та іншої медичної документації", - розповідає співробітник бюро перекладів .

Проте, не дивлячись на величезну затребуваність медичного перекладу, перекладачів, охочих освоїти медичну спеціалізацію, не так вже й багато - одним тут не обійдешся. Для цього є кілька причин:

  • По-перше, медичний переклад вимагає від перекладача тотальної, абсолютно повної віддачі і концентрації. Переклад повинен виключати всяку двозначність, будь-яку можливість двоякого тлумачення. Таким чином, професійний перекладач медичних текстів повинен володіти не тільки відповідною кваліфікацією, а й певним набором рис характеру, які дозволять йому повністю сконцентруватися на документах, що перекладаються;
  • По-друге, робота з медичними текстами, як ніяка інша сфера перекладу, має на увазі щільну роботу зі словниками і довідниками. Навіть якщо перекладач чудово володіє рідною та іноземною мовами, йому доводитися здійснювати переклад численних скорочень і латинських термінів. Саме тому медичний переклад неможливий без роботи з допоміжними матеріалами, і саме тому темпи перекладу медичних текстів - набагато повільніші в порівнянні з перекладом текстів з інших тематик. Це, до речі, безпосередньо впливає на продуктивність перекладача і розмір його винагороди;
  • По-третє, перекладач повинен мати повне уявлення про те, що він переводити, тобто, він повинен володіти відповідним обсягом знань в області медицини. Проте, не дивлячись на значний досвід і знання, по-справжньому професійні перекладачі медичних текстів далекі від самовпевненості і часто в разі ускладнень воліють звертатися до лікарів-консультантів, які допоможуть їм правильно зрозуміти медичний текст і уникнути помилок у перекладі;
  • По-четверте, самі вихідні матеріали в більшості випадків залишають бажати кращого. Тексти - рукописні, нерозбірливі, з великою кількістю скорочень і латинських термінів, кожен з яких надзвичайно важливий для загального розуміння документа, коректної діагностики та лікування. Працювати з такими текстами надзвичайно важко, при цьому незручний формат вихідних матеріалів також впливає на темпи перекладу і продуктивність перекладача;
  • -п'ятдесят п'яте, перекладати матеріали про хвороби - все-таки важко, якою бі холоднокровною і спокійною людиною не був бі медичний перекладач.

З іншого боку, медичний переклад має і свої переваги:

  • Зокрема, при роботі з допоміжними матеріалами, довідниками, матеріалами з Інтернету значно підвищується рівень знань перекладача про хвороби та особливості організму людини. Така інформація не тільки цікава, але і корисна, особливо якщо у вас хворіють друзі або близькі;
  • По-друге, обсяг допоміжних матеріалів з медицини (в тому числі довідників і словників), які доступні в даний час, значно перевищує обсяг допоміжних матеріалів з якоїсь іншої тематики. Це, звичайно, важливий фактор для забезпечення високої якості перекладу.

Звернувшись в професійне бюро перекладів, ви можете бути впевнені, що робота над вашими документами буде доручена фахівцям, які мають відповідний досвід перекладу в області медицини. У разі необхідності перекладачі можуть проконсультуватися з медичними працівниками відповідного профілю.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ