ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
114

Особливості синхронного перекладу

2015
2
Лютий
Admin
viewsПереглядів: 478         commentsКоментарів: 0

При зустрічах з іноземними діловими партнерами потрібна людина, яка ідеально знає дві мови. Раніше на таких заходах використовували усний послідовний переклад. Це змушувало людей витрачати зайвий час і погіршувало взаємодія між оратором і публікою.

З часом на різних засіданнях

ях і конференціях почав активно використовуватися синхронний переклад. Для цього знадобилися лінгвісти, які на дуже високому рівні володіють іноземною мовою. Крім того, необхідно додатково використовувати спеціальне обладнання. Кожен з учасників ділової зустрічі має свою пару навушників і мікрофон, які під'єднані до переводческой кабінці. Так людина одночасно чує мову виступаючого і його переклад.

У деяких випадках перекладач заздалегідь знає текст виступаючого і йому потрібно вчасно почати його читати. Однак і в цьому випадку лінгвіст повинен володіти високим рівнем практики, тому що виступаючий може відійти від заданого тексту,зробити кілька ремарок і доповнень. Крім того, текст перекладач може отримати за кілька хвилин до зустрічі і він фізично не встигне повністю його обробити.

Особливості роботи перекладача

Синхронний переклад зазвичай виконують два професійних лінгвіста. Працюють вони зазмінах 2.5-3.5 годин. При більшому навантаженні складно зберігати хорошу концентрацію. Синхронний переклад – це найскладніша різновид усної роботи. Він вимагає від лінгвіста як ідеального знання іноземної мови, так і хорошої реакції і стійкості до психологічних стресів.

Синхронний переклад дозволяєв кілька разів зменшити час, який необхідно для проведення переговорів. Він також дозволяє виступаючому краще відчувати аудиторію, тому що він одночасно чує оригінал мови і її синхронний переклад.

На великих міжнародних зустрічах можуть паралельно працювати навіть кілька десятків лінгвістів. Це позволяет проводити засідання з учасниками з абсолютно різних країн. Професійний перекладач зобов'язаний чітко і грамотно говорити рідною мовою, мати гарну оперативною пам'яттю і відмінно розбиратися в тематиці бесіди. Для цього він попередньо ознайомлюється з матеріалами заходу.

Матеріал предоставльон компанією ТрансЛинк.
Синхронний переклад -
Тел. в Москві +7 (495) 668-13-78

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0   (голосів: 0)
Читайте також:
Що таке синхронний переклад?
Що таке синхронний переклад?
Синхронний переклад < / span> - різновид усного переклад а який,...
2013
24
Лип
Admin
Переглядів: 663 Коментарів: 0
Особливості освіти журналістів у Німеччині
Особливості освіти журналістів у Німеччині
Система підготовки журналістських кадрів у Німеччині дещо відрізняється від...
2013
26
Серп
А. А. Беляков
Переглядів: 592 Коментарів: 0
Як вибрати кваліфікованого перекладача?
Як вибрати кваліфікованого перекладача?
Правильний вибір фахівця - запорука успішного виконання перекладу. У...
2015
11
Серп
Admin
Переглядів: 504 Коментарів: 0
 1   2    3    4    5    ...  21  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter