ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
112

Вивчаємо особливості письмового перекладу з німецької по книзі Архипова А. Ф.

2014
24
Лист
Admin
viewsПереглядів: 516         commentsКоментарів: 0

Проблема пошукувзаєморозуміння виникла у роду людського далеко не вчора. Якщо вірити Біблійної легенді, то процес цей почався за часів будівництва Вавилонської вежі. З тих пір, люди стали говорити на різних мовах, а говорять однієї мовної групи - ще й на різних діалектах. В таких умовах, вирішити проблему взаєморозуміння можна вивчаючи іноземні мовуі. Особливо це актуально в наш час, коли спілкування та співробітництво на міжнародному рівні досягло апогею і немислимих досі масштабів. Ніхто, здається, не стане заперечувати той факт, що потрібно знати англійську, як мова міжнародного спілкування. Але крім нього, є також багато інших, досить вагомих за значенням і застосуванню мов. Одним знайбільш авторитетних у цьому плані є німецьку мову. Це мова великий Європейської країни з однією з найбільш сильних економік у світі. Тут розташовані штаб-квартири і потужності найбільших виробників технологічного обладнання, автомобілебудування, приладобудування. Крім того, російська та англійська мови мають досить глибоке коріння івзаємини, ще з часів Петра I і Катерини. Початок практики письмових перекладів зіставно також з цією епохою. Великий поштовх цій практиці дало творчість таких авторів, як Шиллер, Гете, Кафка, а також філософів - Канта, Ніцше, Шопенгауера і багатьох інших видатних діячів. Друга світова війна і пішов за нею науково-технічнийбум значно прискорили цей процес. Німецька мова, точно так само, як і будь-який інший мова в світі, має свої особливості і відтінки, які слід враховувати при складанні письмового перекладу певного тексту. Для підвищення рівня перекладацької майстерності слід враховувати досвід і рекомендації професійних лінгвістів і перекладачів, которий увібрала в себе авторства Архипова А. Ф. На сторінках цього видання викладені системні загальні рекомендації, строгі правила, а також практичні вправи для закріплення результату. Посібник буде корисним для розвитку і закріплення первинних навичок перекладу в області країнознавства і загальної економічної теорії. Книга позиціонується, як весьма корисне практичне, як для студентів різних спеціальностей нефілологічного профілю, а також тих, хто самостійно освоює навички перекладу з німецької на російську.

За матеріалами книгарні http://topbooks.com.ua.

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0   (голосів: 0)

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter