Выбираем переводническое бюро
Если человеку надо заказать перевод на общую тематику и он не устанавливает при этом конкретные сроки сдачи, то почти в 90 процентах всех случаев он получит качественно сделанную работу. Но это имеет место лишь в том случае, если человек обратится в переводническое агентство, что не является однодневкой, а пришло на рынок надолго и прилагает много усилия дабы его клиенты получили грамотный перевод.
На рынке переводческих услуг ситуация сейчас является такой, что из ста людей, называющих себя "переводчиками" и предлагающих собственные услуги, в действительности лишь один - два могут сделать качественный перевод в какой-то определенной сфере.
Сегодня практически все поняли, что рисковать и заказывать перевод у переводчиков-фрилансеров, предлагающих свои услуги в глобальной паутине нет никакого смысла, поскольку профессиональные переводчики не дают объявлений в интернете, они и так "нарасхват" в любом переводническом бюро.
Идеальный вариант - это обращение в профессиональное бюро переводов. Кстати, примером такого бюро переводов в Москве является «Либра»: http://lib-ra.ru/.
Как избежать недоразумений при обращении в переводническое бюро?
- Изначально надо поинтересоваться, скоро ли освободятся (свободны ли) переводчики, которые специализируються именно в той тематике перевода, что вас интересует;
- Если вам надо перевести объемный текст, тогда можно попросить менеджера бюро выслать Вам на e-mail пару страниц черновика (либо готового перевода), сразу же после того как они будут готовы. Также вы можете указать желаемое форматирование, согласовать термины, а также попросить поменять переводчика либо же отказаться от услуг этого переводнического бюро;
- Если вы имеете переводы, которые были сделаны несколько раньше, тогда предоставьте их менеджеру в обязательном порядке, но не давайте более 3 ст. в качестве примера, поскольку воспользоваться большим переводом будет просто невозможно. Идеальным вариантом будет глоссарий, дабы переводчик конкретно видел все требования к переводу терминов. А каждый человек имеет собственные требования и угадать их просто нереально;
- Лучше сразу предоставить список всех собственных имен с их правильным написанием на языке перевода;
- Переводчики, менеджеры, а также редакторы прилагают огромные усилия дабы перевод был выполнен качественно, но как бы там ни было именно Ваше личное участие в процессе выполнения перевода способно свести к минимуму риск получения некачественного заказа.