ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Особенности синхронного перевода

2015
2
Фев
Admin
viewsПросмотров: 449         commentsКомментариев: 0

При встречах с иностранными деловыми партнерами нужен человек, который идеально знает два языка. Раньше на таких мероприятиях использовали устный последовательный перевод. Это заставляло людей тратить лишнее время и ухудшало взаимодействие между оратором и публикой.

Со временем на разных заседани

синхронный перевод

ях и конференциях начал активно использоваться синхронный перевод. Для этого понадобились лингвисты, которые на очень высоком уровне владеют иностранным языком. Кроме того, необходимо дополнительно использовать специальное оборудование. Каждый из участников деловой встречи имеет свою пару наушников и микрофон, которые подсоединены к переводческой кабинке. Так человек одновременно слышит речь выступающего и его перевод.

В некоторых случаях переводчик заранее знает текст выступающего и ему нужно вовремя начать его читать. Однако и в этом случае лингвист должен обладать высоким уровнем практики, потому что выступающий может отойти от заданного текста, сделать несколько ремарок и дополнений. Кроме того, текст переводчик может получить за несколько минут до встречи и он физически не успеет полностью его обработать.

Особенности работы переводчика

синхронный переводчик Синхронный перевод обычно выполняют два профессиональных лингвиста. Работают они по сменам 2.5-3.5 часов. При большей нагрузке сложно сохранять хорошую концентрацию. Синхронный перевод – это самая сложная разновидность устной работы. Он требует от лингвиста как идеального знания иностранного языка, так и хорошей реакции и устойчивости к психологическим стрессам.

Синхронный перевод позволяет в несколько раз уменьшить время, которое необходимо для проведения переговоров. 

синхронный перевод

Он также позволяет выступающему лучше чувствовать аудиторию, потому что он одновременно слышит оригинал речи и ее синхронный перевод.

На крупных международных встречах могут параллельно работать даже несколько десятков лингвистов. Это позволяет проводить заседания с участниками из совершенно разных стран. Профессиональный переводчик обязан четко и грамотно говорить на родном языке, обладать хорошей оперативной памятью и отлично разбираться в тематике беседы. Для этого он предварительно ознакамливается с материалами мероприятия.

Материал предоставлен компанией ТрансЛинк.
Синхронный перевод - http://www.t-link.ru/services/simultaneous/
Тел. в Москве +7 (495) 668-13-78

Видео: "Особенности синхронного перевода"

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 2)
Читайте также:
Что такое синхронный перевод?
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод - разновидность устного перевода который,...
2013
24
Июль
Admin
Просмотров: 1140 Комментариев: 1
Особенности образования журналистов в Германии
Особенности образования журналистов в Германии
Система подготовки журналистских кадров в Германии несколько отличается от...
2013
26
Авг
А. А. Беляков
Просмотров: 974 Комментариев: 0
Что являет собой профессия переводчика?
Что являет собой профессия переводчика?
Это достаточно творческая профессия, но в тоже время, она не позволяет ...
2013
8
Дек
Admin
Просмотров: 851 Комментариев: 1
 1   2    3    4    5    ...  16  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter