Изучаем особенности письменного перевода с немецкого по книге Архипова А. Ф.

0
3017

Письменный переводПроблема поиска взаимопонимания возникла у рода людского далеко не вчера. Если верить Библейской легенде, то процесс этот начался во времена строительства Вавилонской башни. С тех пор, люди стали говорить на разных языках, а говорящие одной языковой группы - еще и на разных диалектах. В таких условиях, решить проблему взаимопонимания можно изучая иностранные языки.

Особенно это актуально в наше время, когда общение и сотрудничество на международном уровне достигло апогея и немыслимых доселе масштабов. Никто, думается, не станет оспаривать тот факт, что нужно знать английский, как язык международного общения. Но кроме него, есть также много других, довольно весомых по значению и применению языков.

Одним из наиболее авторитетных в этом плане является немецкий язык. Это язык большого Европейского государства, с одной из наиболее сильных экономик в мире. Здесь расположены штаб-квартиры и мощности крупнейших производителей технологического оборудования, автомобилестроения, приборостроения. Кроме того, русский и английский языки имеют достаточно глубокие корни и взаимоотношения, еще со времен Петра I и Екатерины. Начало практики письменных переводов сопоставимо также с этой эпохой.

Большой толчок этой практике дало творчество таких авторов, как Шиллер, Гете, Кафка, а также философов - Канта, Ницше, Шопенгауэра и многих других видных деятелей. Вторая мировая война и последовавший за ней научно-технический бум значительно ускорили этот процесс. Немецкий язык, точно так же, как и любой другой язык в мире, имеет свои особенности и оттенки, которые следует учитывать при составлении письменного перевода определенного текста.

Для повышения уровня переводческого мастерства следует учитывать опыт и рекомендации профессиональных лингвистов и переводчиков, который вобрала в себе книга "Письменный перевод с немецкого" авторства Архипова А. Ф. На страницах этого издания изложены системные общие рекомендации, строгие правила, а также практические упражнения для закрепления результата. Пособие будет полезным для развития и закрепления первичных навыков перевода в области страноведения и общей экономической теории. Книга позиционируется, как весьма полезное практическое, как для студентов различных специальностей нефилологического профиля, а также тех, кто самостоятельно осваивает навыки перевода с немецкого на русский.

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 205)

Комментарии:

ВВЕРХ