Що таке науково-технічний переклад

0
1798

Переклад - це результат перекладання(Тобто певний текст, що містить певну науково - технічну інформацію) або документ-носії науково - технічної інформації (наприклад, патент). Науково є засобом вивчення та використання зарубіжних досягнень, а також засобом інформування про вітчизняних науково-технічних досягнень.

До науково-технічним переводам ставляться такі вимоги:

  1. Переклад повинен бути точним, але не буквальним або дослівним, бо останні, як правило, найбільш неточні. Пере- кладаються не окремі слова оригіналу, а його зміст. Як вже зазначалося вище, слова набувають певного значення лише в контексті, i лише благодаря контексту можна точно віясніть зміст оригіналу Адекватне передачі змісту оригіналу є визначальною вимогою до науково-технічного перекладу;
  2. Ясність і чіткість - це безумовна вимога до наукових - технічним перекладам. Подвійний сенс в науково -технічном перекладі неприпустимий, його стиль імеет повністю відповідати формально-логічному стилю мови науково - технічної літератури. Реалізувати цю вимогу, тобто зробити ясний і чіткий переклад, можна лише тоді, коли буде повністю з'ясовано зміст оригіналу;
  3. Науково-технічний переклад має бути коротким. Зайві слова перешкоджають освоєнню сприяння зЕржанов перекладу, а лаконічність робить його прозорим і зрозумілим;
  4. Літературна грамотність перекладу - це відповідно норми мови перекладу Розкриваючи цю вимогу, слід зауважити, що літературно грамотним вважається той переклад, в якому відсутні форми і звороти, природні для мови, але небажанийьние для мови перекладу готівку таких помилок у тексті перекладу ускладнює його розуміння. Ці вимоги є основними вимогами до науково - технічних перекладам лише той переклад, який відповідає їм, може вважатися повноцінним і адекватним;
  5. Лексичні труднощі перекладання.

Як показує досвід науково-технічного перекладу, найбільші труднощі виникають при перекладі лексічних одиниць (термінів, загальнонаукових і общеюпотребляеміх слів) тексту оригіналу велика кількість переводніческіх помилок припадає на сферу лексики (словникового складу мови), так як саме вона є динамічною складовою мови науки ітехніки (постійний розвиток яких викликає появу нових термінів, а також нових значень наявних термінів або загальновживаних слів). До цих помилок відносять випадки неправильного перекладання як строків, так і загальнонаукових слів, а також загальноприйнятих.

Аналіз лексики науково-технічної літератури (НТЛ) - показує, що частка узкГалузевий термінів, тобто термінів, що вживаються тільки в окремих галузях науки (наприклад, терміни з області комп'ютерної техніки: процесор, браузер) не перевищує 25%. A 75% лексики НТЛ складають загальний вживань і загальнонаукові слова, тобто слова, обслуговують різні наукові області, наприклад: аналіз, баланс, програма, компонент.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ