ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
61

Що являє собою професія перекладача?

2013
8
Груд
Admin
viewsПереглядів: 260         commentsКоментарів: 0

Це досить творча професія, але в теж час, прона не дозволяє перекладачеві вийти за певні рамки. Що таке і "професійне володіння мовою" і сам "іноземна мова"? Хто такий перекладач: союзник, асистент або суперник? Мова відображає бачення світу конкретної нації, в ньому відображається менталітет конкретної країни її: традицій, культури та навіть історичних подій. Мова відрізняєлюдей від усіх істот на нашій планеті, які їм не володіють, так ми маємо величезну перевагу, порівняно з ними: люди мають потужна зброя - слово, що дає можливість домовлятися і висловлювати свої думки.
Вважається, що в міжнародних відносинах головне місце займають шість мов, лідером серед яких, без сумнівів, є англійськамова, носіями якого є 400 млн. чол. Ще 300 млн. Чол. не є його носіями, але використовують англійську як засіб для ділової комунікації. І ще 1,5 млрд. Жителів нагей планети використовують англійську як додаткову мову спілкування в повсякденному житті і роботі. Якщо ми будемо говорити про професійний володінні мовою, тпро дане питання є досить тонким. Робота перекладача - досить творча, але разом з цим вона вимагає від людини як ідеального знання мови, так і чудового володіння цією мовою, оскільки дуже часто перекладач здійснює переклад в абсолютно різних сферах: від інструкції поексплуатації побутової техніки, до перекладу мови судді на засіданні. Перекладач є однією з найбільш затребуваних і престижних професій, а також далеко не простий, адже складний текст, що містить купу термінів і понять зможе, тільки досвідчений фахівець.

Спеціалізації перекладачів:

  • ті дото робить письмові переклади;
  • ті хто працює з художніми текстами;
  • ті хто працює з науковими текстами;
  • ті хто працює з публіцистичними текстами;
  • ті хто працює з технічними текстами;
  • ті хто робить (синхронний або послідовний).

Особливості професії перекладача

Плюси

  1. Є можливість самореалізуватися в різних областях професії: усний переклад (перекладач-синхроніст, послідовний переклад), письменний перекладач (переклад документів, журналів, книг, текстів, фільмів);
  2. Людина, яка володіє іноземними мовами, завжди знадобиться в: туристичних фірмах, журналістиці, менеджменті, pr-компаніях, політиці та ін.;
  3. Є можливість вивчати культуру іноземних держав і спілкуватися з цікавими людьми;
  4. зачастивю від професіоналізму перекладача залежить сприятливий результат ділових та інших переговорів.

Мінуси

  1. Нестабільна завантаження роботою (обсяг переказів в різні місяці може дуже істотно відрізнятися);
  2. Найчастішеперекладачі отримують гонорар не після здачі роботи, а коли клієнт оплатить замовлення;
  3. Буває що до перекладача м ставляться як до людей 2-го сорту: вони часто супроводжують делегації по барах і магазинам, а буває навіть перекладачі можуть бути кур'єрами.

Місце роботи

Перекладачі найчастіше працюють в бюро перекладів, але це далеко не єдине місце їх роботи. Професійний перекладач може вибрати собі будь-яку сферу діяльності: бути турменеджера (бронюючи путівки і квитки), працювати в ЗМІ (збираючи "під замовлення" інформацію з іноземних веб-сайтів), робитилокалізацію сайтів (створювати версії сайтів на іноземних мовах), супроводжувати бізнесменів і політиків в їх поїздках за кордон.

Основні види діяльності:

  • Викладацька діяльність;
  • Проведення екскурсій для іноземців;
  • Супровід іноземців;
  • Допомога іноземцям в розміщенні та проживанні;
  • Синхронний перекладач (переклади на ділових зустрічах, переговорах, презентаціях);
  • (публіцистичної, технічної, наукової чи художньої літератури);
  • Складання інформаційно-тематичних звітів, планів;
  • Супровід груп туристів при поїздках за кордон;
  • Здійснення переказів зарубіжних кінофільмів, радіо- і телепрограм.

Особисті якості

Набір лічних якостей перекладача залежить від того, в якій сфері перекладів він працює:

  • Для синхроніста дуже важлива комунікабельність і такий навик як вірогідне прогнозування - це, коли людина тільки починає про щось говорити, а перекладач-синхроніст вже понімает, про що буде йти мова;
  • Перекладач, який приймає участвие в ділових переговорах, повинен бути дипломатом і у разі протистояння сторін може пом'якшити тон переговорів;
  • А перекладачі, які роблять письмові переклади, повинні бути вдумливими, посидющими і повиннівміти абстрагуватися.

Кар'єра

Почати кар'єру можна в якості штатного перекладача в якій-небудь фірмі або бюро перекладів, далі почати переводити художню літературу, і поступово перейти на синхронний переклад, що є вищим пілотажем. Загалом кар'єрне зростання перекладача залежить від складності виконуваних ним завдань.

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0   (голосів: 0)
Читайте також:
Що таке синхронний переклад?
Що таке синхронний переклад?
Синхронний переклад < / span> - різновид усного переклад а який,...
2013
24
Лип
Admin
Переглядів: 246 Коментарів: 0
Як вибрати кваліфікованого перекладача?
Як вибрати кваліфікованого перекладача?
Правильний вибір фахівця - запорука успішного виконання перекладу. У...
2015
11
Серп
Admin
Переглядів: 219 Коментарів: 0
Особливості та специфіка роботи бюро перекладів
Особливості та специфіка роботи бюро перекладів
Бюро перекладів - це організація, яка безпосередньо займається сукупністю...
2015
7
Серп
Марія Козинець
Переглядів: 177 Коментарів: 0
 1   2    3    4    5    ...  15  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter