Особливості перекладу з турецької мови
Турецькою мовою говорять близько 77 мільйонів чоловік, серед них жителі Туреччини, Північного Іраку, Північного Кіпру, Сирії, Болгарії та деяких балканських країн. Найпопулярнішим її діалектом є стамбульський, який лежить в основі турецької літературної мови. Турецька мова - дуже складна для перекладу. Далі, ми розглянемо особливості перекладу з цієї мови, а розповість нам про них головний редактор сервісу m-translate.by, де безпосредньо можна здійснити переклад із або на турецьку мову в онлайн режимі.
Особливості перекладу
Ось деякі з особливостей перекладу з турецької та на турецьку мову:
- В арабській мові велика кількість запозичень з перської та арабської мов. Більшість таких слів вимовляється відповідно до норм турецької мови, але вони не втратили своє початкове значення. Наприклад, віддієслівні дієприкметники або імена з арабської мови досить складно перевести на турецьку мову і ще складніше потім перевести з турецької на російську, а часом і практично неможливо, оскільки вони не мають аналога ні в турецькій, ні в російській мовах.
- Незважаючи на те, що в турецькій мові використовується латинський алфавіт, присутні так само свої власні букви, так звані діакритичні знаки, такі як ş, ç, ğ, ı, İ, ü, і ö. Тому перекладач повинен користуватися спеціальною розкладкою, щоб уникнути помилок і появи грубих і навіть образливих слів.
- В турецькій мові діють особливі правила перенесення слів і структури складів, тому грамотний перекладач після перекладу завжди коригує остаточну компоновку тексту.
- Турецька мова є агглюнатівною. Це такий лад мови, при якому домінуючим типом словозміни є аглютинація, тобто «приклеювання» різних суфіксів і префіксів, кожен з яких несе тільки одне значення. Тому перекладачеві дуже важливо дотримуватися порядку приєднання при перекладі на турецьку мову і не спотворити зміст фрази при перекладі з турецької.
- Негативна частка в турецькій є частиною слова, тому при неуважному перекладі пропозиція може мати протилежний зміст.
- В арабській мові існує «гармонія голосних», яка обумовлює приєднання суфіксів. Це означає, що голосні в суфіксах і голосні в кореневому слові повинні «гармоніювати» при об'єднанні слів. Недосвідчений перекладач може просто забути про це правило або переплутати суфікси, що призведе до спотворення суті пропозиції.
- Відповідно до правил турецької мови пропозиція має наступний порядок: підмет - додаток - присудок. Такий порядок слів впливає на комунікативну складову мови. Тому, перервавши співрозмовника на півслові, можна так і не зрозуміти зміст усього сказаного. У зв'язку з цим особливо важко доводиться синхронним перекладачам, особливо, з огляду на гарячий темперамент і експресивність мови жителів Туреччини.
Висновки
Всі ці особливості говорять про те, що турецька - дуже складна і різноманітна мова. До того ж це одна з тих мов, яка погано піддається машинному перекладу, оскільки змінити алгоритми машин, подстроив їх під турецьку мову, дуже складно. Тому якщо Вам потрібен швидкий і якісний переклад документів або текстів в різних тематичних областях, зверніться до професійних перекладачів.