Що таке синхронний переклад?
< / p>
Як відомо, існують два основних види перекладу: письмовий і усний. До усного перекладу відносяться два підвиди: синхронний і послідовательний.
Розглянемо ж докладніше що таке синхронний переклад. &Nbsp;
Можна провести простий експеримент: поставити касету рідною мовою і вголос повторювати кожне друге слово. Або ще складніше: повторювати кожен дієслово в цьому тексті. Таким пробраза, при цій вправі створюються умови,
наближені до роботи синхроніста.
При роботі синхроніст знаходиться в ізольованій кабіні, НЕ бачачи виступаючого, а чує його виступ через навушники і говорить одночасно з виступаючим з паузою в 3-4 слова. Його роль непомітна, але відповідальність дуже висока.
Слід зазначити труднощі, що виникають при синхронному перекладі:
- Психологічний дискомфорт (одночасне слухання та говоріння);
- Психічна напруга, связаное з необоротністю сказаного доповідачем;
- Псіхіческле напряженіе, связаное з необоротністю перекладу і великою аудиторією слухачів;
- Психічне напруження, викликане швидким темпом мови оратора.
Складна лінгвістична задача мовної компресії (стиснення тексту). Адже російські слова на 7-8% довше англійських, а некоториє слова потрібно пояснювати кількома словами російською, особливо нові поняття.
Нечітке або нестандартне вимова доповідача, особливо представників Африки, Індії, Нігерії, Японії, та інших країн розмовляють англійською мовою.
Якості необхідні для становлення професійного сінхроніста:
Талант (тобто певний набір вроджених психофізичних характеристик):
- зосередженість;
- швидка реакція;
- швидкість мовлення;
- психічна та фізична витривалость.
Психологи ж відносять такі якості:
- наявність енциклопедичних знань і вміння використовувати їх при переробці великої матеріалу;
- здатність сприймати на слух будь-яку мову іноземною мовою (на побутовому рівні необходимо знати 3000 слів); ??
- вільне володіння ідіомами;
- винахідливість і спритність.
Складнощі, перед якими виявляються професійні перекладачі:
- нерозуміння ідіом, незнання фразеологіі, жаргону, сленгу;
- невміння відтворити гру слів іноземною мовою;
- труднощі в передачі рольового вигляду персонажів;
- труднощі, що виникають при приналежності оригіналу та перекладу до різних культур.
При розумінні мови виникають труднощі. Чому? Розуміння мови відбувається за рахунок так званої сигнатури слова - щось на зразок фонетичного підписи доповідача. У кожної людини своя сигнатура слова, вона унікальна як почерк (розпізнавання по телефону). Сигнатури рідної мови ми починаємо засвоювати з самого дитинства, і на протяженіі всього нашого життя продовжуємо поповнювати свій особистий "банк сигнатур". Тому кожен з нас зрозуміє будь-якого доповідача на нашій мові, як би доповідач його не перекручував.
Після завершення навчання в сінхроніста- перекладача, який не має природної мовної бази в його « банку сигнатур » нараховується не більше 10 сігнатур. Звідки ж взяти розуміння іноземної мови? Та під час практики перекладач майже немає має умов щоб « накопичити сигнатури & raquo ;. Доповідач знаючи, що його переводить іноземець повинен говорити повільніше. Що ж робити? Жити в цій країні, працювати в реальному мовному середовищі - посильними, підсобними робітниками, санітарами і т. д.
Якщо вам знадобився синхронний перекладач радимо вам звернеться до професіоналів. Благо в нашій країні є безліч, які надають подібні послуги на найвищому рівні.