Як вибрати бюро перекладів?

0
1236

бюро перекладівІноді виникає необхідність скористатися послугою з перекладу тексту з однієї мови на іншу. Звичайно, всі знають про існування перекладацьких бюро, але не завжди хочеться нести їм гроші. Так чи насправді це необхідно? Давайте розбиратися і допоможе нам в цьому співробітник бюро переводов Филин, в якому безпосередньо можна замовити якісний, професійний переклад.

Розглянемо, що відбудеться, якщо довірити переклад документу або художнього твору перекладачеві-фрілансеру. Шукаючи фахівця, потрібно якось починати крутитись у відповідних колах. Перше, що можна зробити - це відкрити оголошення про пошук підробітку перекладачами. До речі, переклади в нашій країні - не ліцензований вид діяльності, тобто, ліцензії у перекладача точно немає. Зате у нього повинен бути диплом, копію якого не соромно запитати разом з документом, що посвідчує особу, при зустрічі, якщо така все-таки трапиться. У потенційного перекладача також можна подивитися портфоліо, зміст і напрям його перекладів.

Кожен фахівець по мовам, навіть якщо він співробітник професійного бюро перекладів, спеціалізується на одній або декількох тематиках і видах перекладацької діяльності. Це не означає, що людина, яка виконує письмові переклади, взагалі не говорить, але йому зручніше саме його вид діяльності, це його специфіка і спеціальність для заробітку. Порада: добре б знайти, в кінцевому рахунку, фахівця з потрібної тематики. При великому обсязі перекладів можна запропонувати перекладачеві зробити тестове замовлення і звернутися за його послугами тільки в тому випадку, якщо він відмінно впорається з цим завданням.

У наш час перекладацькі бюро мають власні сайти, «заходячи» на які, можна ознайомитися з можливими напрямками перекладу та специфікою, побачити референц-лист бюро. Сайт бюро, в ідеалі, повинен бути представлений на різних мовах. Бюро перекладів можуть пропонувати свої послуги комплексно, наприклад, пропонувати оплатити нотаріально завірену підпис спеціаліста, який виконав переклад. Особливу увагу варто приділяти підготовці перекладів юридичної спрямованості, такі документи мають особливий вид оформлення.

Оцінка майбутньої роботи не завжди однозначна, її вартість буде залежати або від обсягу перекладу, або від тематики. Причому, при отриманні замовлення на переклад і оплаті за кількість символів або друкованих аркушів може мати місце накрутка за складність. Агентство може запропонувати виконання замовлення носієм мови, що, безперечно, покращить якість перекладу.

Критеріїв відбору може бути маса, і, все одно, який би не був фахівець, його робота 100 % виявиться набагато кращою за машинний переклад, який є безкоштовним і доступним кожному.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 1)

Цікаве по темі:

Більше новин

Комментарии:

ВВЕРХ