Як вибрати бюро перекладів?

0
1166

У кожному великому місті є кілька десятків бюро перекладів. Тому виникає логічне питання, як вибрати правильно?

Будучи потенційним клієнтом, ви чуєте багато спільного, а все тому що кожне бюро бореться за ваше замовлення. Але насправді кожне агентство сильно відрізняється від інших. Для визначення їх сильних і слабких сторін потрібно докласти чимало зусиль і розповість нам про це співробітник lantaperevod.ru.

Чого ви хочете досягти?

Перш ніж знайти відповідне бюро перекладів, ви повинні подивитися приклади їх попередніх робіт.

І визначитися: чи Можете ви швидко зрозуміти документ? Чи буде цей документ передруковуватися тисячі разів? Є це маркетинговим перекладом?

Якщо вам просто потрібно перевести або зрозуміти документ іноземною мовою лише для інформаційних цілей, тоді ви можете дозволити собі управляти ціною на свій розсуд.

Але якщо потрібний високий рівень лінгвістичного якості, і особливо для цифрової або друкованої публікації, то вам потрібно набагато ретельніше пошукати і вибрати відповідне бюро.

Знайте свою аудиторію

Хороші бюро перекладів будуть будувати ваш проект навколо бажаної аудиторії. Знання вашої ідеальної аудиторії може допомогти агентству надати вам кращих лінгвістів для проекту. Неясність може призвести до змішаних результатами.

Запитайте потенційних виконавців, як вони планують адаптувати свої процеси, враховуючи конкретну аудиторію, на яку ви націлюєтеся. Працювали раніше з подібною цільовою аудиторією?

Відповіді можуть дати вам гарне уявлення про те, яке агентство перекладів найкраще вам підходить.

Планування термінів

наприклад, для перекладу художніх робіт потрібно більше 2 днів. Тому, ви повинні планувати все адекватно, і хороше бюро перекладів буде працювати з вами, щоб підібрати розумні часові рамки. Остерігайтеся агентств зі стандартною шкалою часу. Вступайте в контакт на ранній стадії і працюйте разом, щоб домогтися правильних результатів.

Що потрібно знати про ціну?

Купівля найдешевшого перекладу - помилка новачків, яку ви зробите тільки 1 раз.

Для правильного перекладу потрібен час та участь кращих лінгвістів (висококваліфікованих і досвідчених фахівців, чиї послуги не можуть коштувати дешево.

Дізнайтесь про перекладацькому агентстві, з яким плануєте мати справу. Перевірте, з ким вони вже працюють, і запитайте про конкретних прикладах робіт.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ