Як зробити грамотний переклад з англійської: 6 секретів

0
1219
##

Кожен день в нашому світі величезна кількість фізичних, а також юридичних осіб (компаній, організацій і т. д.) вступають в діалог або ж обмінюються інформацією зі своїми колегами з інших країн.

Переважно більшість цих людей віддають перевагу професійним бюро перекладів, які у величезній кількості працюють у всіх більш-менш великих містах. Але є також і люди які воліють виступати в ролі перекладача самостійно, саме їм і буде цікава ці стаття, в якій ми розглянемо мови на російську.

Якісний переклад: Як його зробити?

Треба пам'ятати, що переклад з англійської мови на російську - це не просто механічний переклад англійських слів на російську мову. Є деякі фактори, що безпосередньо треба враховувати для отримання тематично адаптованого і точного результату.

найважливіші фактори, на які перекладач повинен звертати увагу, є:

  1. Граматичні особливості мовної пари. Необхідно розуміти, що граматика, яка є найважливішою складовою всіх мов без винятку, в кожному з них має власні специфічні правила;
  2. Фактичний контекст у цільовому, а також вихідному мовах. Не варто забувати про те, що підтекст, а також зміст 1-го і того ж поняття, іноді можуть кардинально відрізнятися;
  3. Письмові норми цільового мови. У даному випадку мається на увазі граматика, пунктуація, орфографія, поділу тексту на абзаци + правилах капіталізації (тобто виділення слів великими літерами);
  4. Правопис на цільовому мовою. Даний пункт є найбільш важливим моментом, який потрібен для здійснення перекладу високої якості. Так, між американським (US) та англійською (ENG) варіантами англійської мови є безліч розбіжностей, особливо це стосується написання. Приміром, ENG слово "colour" пишеться в US варіанті, як "color";
  5. В різних мовах при написанні числівників, коми і крапки проставляються за власними правилами. Це є дуже важливим моментом, адже в англ. мовою десяткові числівники пишуться наступним чином 2,154.53, а в іспанському, в той же час, правильно буде: 2.154,53;
  6. Складності часто викликає переклад стійких виразів, а також ідіом з 1-го мови на 2-ий. Наприклад, ви навряд чи зрозумієте дослівний переклад фрази: "Bite off more than you can chew", яка означає в англійській мові: "Брати на себе багато зобов'язань".

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ