Грамотність і точність перекладу як елемент успішного життя людини і компанії
Юридичний переклад текстів останнім часом став затребуваною і популярною послугою, яка необхідна багатьом громадянам будь-якої країни. Також такою послугою користуються не тільки фізичні особи, але й юридичні, зокрема компанії, що працюють на міжнародному рівні. І далі поговоримо про те, коли і кому може знадобитися таке переведення.
Для чого потрібен юридичний переклад?
Переклад потрібен для:
- громадян, що виїжджають за межі своєї держави для подальшого проживання, навчання або роботи. У даному випадку необхідний переклад цілого пакету документів, наприклад, паспорта, свідоцтва про шлюб, виписки диплома, свідоцтва про народження і т. д. При цьому такий переклад повинен бути не тільки проведений, але і нотаріально завірений, оскільки всі документи мають юридичний характер і повинні бути законними. У такому випадку без допомоги фахівця не обійтися, просто переклад документів не засвідчений в нотаріальній конторі не буде легітимним;
- компаній, які ведуть міжнародне співробітництво. При такому співробітництві укладаються міжнародні договори, рахунки до оплати приймаються, висуваються претензії і т. д. Це досить складний юридичний процес, для здійснення якого мало бути лінгвістом і ідеально знати мову тієї країни для цього ще необхідно бути кваліфікованим фахівцем у галузі міжнародного права, розуміти особливості юридичної законодавства обох країн, в яких функціонують суб'єкти;
- в інших випадках, коли необхідний точний переклад і при цьому він повинен був підтверджена юридична точність і правдивість містяться в документі.
Хто виконає переклад?
Але куди звертатися за таким перекладом? Адже компаній, що пропонують такі послуги на вітчизняному ринку безліч, і кожна зобов'язується виконати все точно і в строк при мінімальній ціні.
Для початку слід розуміти, що такі послуги не можуть коштувати дешево. Кваліфікований спеціаліст, який крім ідеального володіння мови, ще й працює в галузі права та, за необхідності, в області економіки, не може брати за свою роботу мало. Це труд, який вдосконалюється роками, це кілька вищих освічений і це, як не як, вкладені в розвиток гроші.
По-друге, краще звертатися у великі компанії , які мають в своєму арсеналі команду професіоналів, які можуть зробити ідеально правильний і точний переклад.
У третіх необхідно розуміти, потрібен тільки переклад тексту і документів, чи потрібно ще і нотаріальне завірення. Оскільки в першому випадку можна обійтися і хорошим лінгвістом, а у другому необхідно шукати компанію, де одночасно працює і перекладач, і нотаріус, поточу що, як правило, окремо нотаріуси не завжди готові ставити свій підпис на вже готовому перекладі з боку.
Джерело:
Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.