Переклад документів: кому можна довіряти?

0
1389
##

Документи, документи, документи... Зараз вони проникли майже в усі сфери життя: людина народжується - отримує свідоцтво про народження, одружується - отримує свідоцтво про шлюб, закінчує школу - отримує атестат зрілості. Можна впевнено заявити, що будь-яка ділова або громадянська операція нерозривно пов'язана з документами.

Коли ви співпрацюєте або ведете переговори з іноземними компаніями, хочете вчитися або придбати нерухомість за кордоном, переклад документів завжди є необхідністю. Альо кому довірити таку важливу задачу? Чим керуватися при виборі виконавця? Які критерії дозволяють визначити, чи варто довіряти тому чи іншому перекладачеві або бюро перекладів? Про це нам роззповість співробітник лінгвістичного центру "Літерра": .

Переклад особистих документів

Данний вид перекладу не є архіскладним завданням, однак вимагає від перекладача високої концентрації уваги, точності в перекладі і акуратності. Незважаючи на те, що часто такі документи перекладаються за стандартними шаблонами, в деяких випадках (наприклад, атестат або додаток до диплома) доводитися щось міняти (наприклад, назву дисциплінии). Зазвичай навіть такі нескладні переклади проходять триступеневу перевірку на якість та відсутність помилок. Це обумовлено тім, що якщо, наприклад, в перекладеному паспорті у вас хоч одна літера вашого імені не буде збігатися з оригіналом, то це може призвести до неприємностей (наприклад, ви не зможете вилетіти на довгоочікуваний відпочинок до Туреччини або Дубай). Далеко не кожна людина, яка надає перекладацькі послуги, може мати знання в області стандартних шаблонів перекладу особистих документів, тому найкраще покладатися на надійних професіоналів і не економити на якості такого перекладу.

Найчастіше переводять наступні документи:

  • свідоцтва про шлюб, народження, смерть;
  • паспорти, посвідчення водія;
  • дипломи, атестати та інші документи про освіту;
  • довіреності;
  • згоди на виїзд;
  • довідки з місця роботи.

Зазвичай особисті документи після перекладу необхідно відразу нотаріально завіряти і апостилювати. Зараз це можна зробити прямо в бюро перекладів.

Переклад юридичних документів

Розвиток високих технологій, комунікацій, Інтернету і розширення меж міжнародних відносин створило умови для глобальної бізнес-інтеграції. Багато підприємців зараз встановлюють бізнес-відносини за кордоном, відкривають там свої компанії, а деякі просто купують нерухомість з метою проживання або інвестицій. Всі ці речі нерозривно пов'язані з тімі чи іншими юридичними операціями в цих країнах, тому переклад документів юридичного характеру є одним з найбільш затребуваних і складних видів перекладу на сьогоднішній день. Успішність і безпека угоди і переговорів з іноземними партнерами у величезній мірі залежить від якості перекладу, тому підходити до вибору перекладача в такому випадку потрібно дуже відповідально.

Складність юридичного перекладу полягає у необхідності знання і дотримання певного стилю мови, який використовується в договорах і угодах. Людина, що виконує юридичний переклад, також винна дуже добре розбиратися в нюансах правової системи тієї країни, на мову якої або з якої мови перекладається юридичний текст. Якщо перекладач не є повністю компетентним у цій галузі перекладу (а таке часто відбувається, якщо перекладач - це просто людина з хорошим знанням іноземної мови, але не має спеціальної освіти, який хоче заробляти перекладами), то шанс на помилку у нього значно вищий, ніж у перекладача-професіонала. Ідеальним перекладачем в цьому випадку є людина з хорошим знанням мови і освітою в області міжнародного права, або хоча б юриспруденції, і досвідом роботи в цій сфері.

Якщо Вам потрібно перекласти засновницькі або статутні документи, партнерські договори, ділове листування або інші документи (договір купівлі-продажу, експертні висновки або інше), найкраще довірити це професіоналам.

Переклад технічних документів

Промисловість і супутні їй технології зараз йдуть семимильними кроками: винаходиться все більш нове і досконале обладнання для обробки або переробки різної сировини, для виготовлення металоконструкцій, важкого машинобудування, нафтової промисловості і т. д.. Цей список можна продовжувати дуже довго. Закуповуючи нове обладнання на завод, ви майже завжди стикаєтеся з тим, що документація і технічні специфікації до цього устаткування написані іноземною мовою. Незалежно від того, чи ви є власником масштабного виробництва, чи просто хочете організувати випуск якогось нового технічного продукту, вам ніяк не обійтися без такого перекладу.

Точність і розуміння суті тут ще важливіші, ніж у випадку з юридичною текстом. Якщо помилка юридичного перекладу може стати причиною таких неприємностей як судові розгляди і фінансові втрати, то помилка у перекладі інструкцій, креслень або розрахунків може призвести до більш трагічних наслідків - нещасних випадків і людських жертв.

Довіряти таке переведення потрібно тільки і тільки висококваліфікованим перекладачам, переважно з технічною освітою, які дуже добре розбираються в технічних тонкощах тексту, який треба перекласти. Такі перекладачі високо цінуються, і найчастіше співпрацюють саме з перекладацькими бюро.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ