На що потрібно звернути увагу, вибираючи бюро перекладів

Світ перекладів : Бізнес
, 10:43
0
1288
##

Яким чином можна переконатися в тому, що переклад зроблений правильно і ваша цільова аудиторія його зрозуміє? Про це нам розповість співробітник бюро перекладів "Language Solutions PRO", в якому можна замовити переклад з нотаріальним засвідченням (більш докладно дивіться ).

Носій мови

Найкраще знайти носія мови, адже у нього є перевага, яка полягає в лінгвістичної інтуїції, яка дозволяє називати різні речі так, що для цільової аудиторії вони будуть звучать правильно.

Але, якщо людина розмовляє на мові перекладу, це далеко ще не є фактом, що мова оригіналу (українська, російська і т. д.) йому зрозумілий. Ідеальний варіант - це коли перекладач владее оригінальною мовою на одному рівні з рідною. Це можливо, якщо у перекладача є досвід роботи / проживання в Україні, Росії або будь-якому іншому державі оригінального мови.

Або ж все може бути абсолютно по-іншому: перекладач може володіти українською / російською як носій мови, а також володіти іноземною мовою (французькою, німецькою, англійською, іспанською і т. д.) майже на одному рівні з його носіями (це можливо завдяки тривалому проживання в іншій країні, навчання в іноземному Вузі або роботи за кордоном тощо). Але знайте, що перекладач повинен не просто володіти мовою, а бути професіоналом у конкретній галузі.

З цього випливає, що проживання в іноземній державі без досвіду роботи конкретно у перекладацькій області абсолютно не достатньо.

Довідкова інформація

Цей спосіб, ймовірно, є найбільш важливим для забезпечення якісного перекладу. Найчастіше клієнти, які не володіють мовою перекладу і самостійно не можуть оцінити готовий переклад. Саме тому окремі особи та бюро в індустрії перекладів величезне значення приділяють особистої репутації.

Гарне переводническое агентство з задоволенням надасть своїм клієнтам всю потрібну інформацію. А фірмам, які беруть участь у тендерах на здійснення переказів за великим контрактам, дуже часто потрібно надавати резюме власних перекладачів з описом їх кваліфікації. В даному випадку перегляд резюме конкретних перекладачів є ефективним методом для прогнозування кінцевого результату здійснюваного перекладу.

Зіставляємо тему і навички

Набагато простіше працювати з перекладачем, обізнаним в темі вашого перекладу. Практично у всіх перекладачів є якась конкретна спеціалізація. І чим більш вузькою спеціалізацією володіє перекладач, тим більш якісний переклад він може зробити. Завжди треба просити у перекладача показати зразки його минулих перекладів. Також, найчастіше, спеціалізовані, маленькі переводнические бюро надають наилучшый сервіс тому, що:

  • вони підбирають перекладачів більш персоналізовано, ніж універсальні переводнические агентства;
  • найчастіше вони відрізняються більш сучасним і кращим навчанням, а також досвідом, адже працюють вони дуже тонко-налаштованому сегменті переводнического ринку.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ