На що потрібно звернути увагу, вибираючи бюро перекладів
Яким чином можна переконатися в тому, що переклад зроблений правильно і ваша цільова аудиторія його зрозуміє? Про це нам розповість співробітник бюро перекладів "Language Solutions PRO", в якому можна замовити переклад з нотаріальним засвідченням (більш докладно дивіться ).
Носій мови
Найкраще знайти носія мови, адже у нього є перевага, яка полягає в лінгвістичної інтуїції, яка дозволяє називати різні речі так, що для цільової аудиторії вони будуть звучать правильно.
Але, якщо людина розмовляє на мові перекладу, це далеко ще не є фактом, що мова оригіналу (українська, російська і т. д.) йому зрозумілий. Ідеальний варіант - це коли перекладач владее оригінальною мовою на одному рівні з рідною. Це можливо, якщо у перекладача є досвід роботи / проживання в Україні, Росії або будь-якому іншому державі оригінального мови.
Або ж все може бути абсолютно по-іншому: перекладач може володіти українською / російською як носій мови, а також володіти іноземною мовою (французькою, німецькою, англійською, іспанською і т. д.) майже на одному рівні з його носіями (це можливо завдяки тривалому проживання в іншій країні, навчання в іноземному Вузі або роботи за кордоном тощо). Але знайте, що перекладач повинен не просто володіти мовою, а бути професіоналом у конкретній галузі.
З цього випливає, що проживання в іноземній державі без досвіду роботи конкретно у перекладацькій області абсолютно не достатньо.
Довідкова інформація
Цей спосіб, ймовірно, є найбільш важливим для забезпечення якісного перекладу. Найчастіше клієнти, які не володіють мовою перекладу і самостійно не можуть оцінити готовий переклад. Саме тому окремі особи та бюро в індустрії перекладів величезне значення приділяють особистої репутації.
Гарне переводническое агентство з задоволенням надасть своїм клієнтам всю потрібну інформацію. А фірмам, які беруть участь у тендерах на здійснення переказів за великим контрактам, дуже часто потрібно надавати резюме власних перекладачів з описом їх кваліфікації. В даному випадку перегляд резюме конкретних перекладачів є ефективним методом для прогнозування кінцевого результату здійснюваного перекладу.
Зіставляємо тему і навички
Набагато простіше працювати з перекладачем, обізнаним в темі вашого перекладу. Практично у всіх перекладачів є якась конкретна спеціалізація. І чим більш вузькою спеціалізацією володіє перекладач, тим більш якісний переклад він може зробити. Завжди треба просити у перекладача показати зразки його минулих перекладів. Також, найчастіше, спеціалізовані, маленькі переводнические бюро надають наилучшый сервіс тому, що:
- вони підбирають перекладачів більш персоналізовано, ніж універсальні переводнические агентства;
- найчастіше вони відрізняються більш сучасним і кращим навчанням, а також досвідом, адже працюють вони дуже тонко-налаштованому сегменті переводнического ринку.
Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.