Історія перекладознавства

0
1417

Переводоведение – це міждисциплінарна частина знань, яка поєднує всобі саме різні елементи суспільних і таких гуманітарних наук, як:

  • порівняльне літературознавство;
  • семіотика;
  • інформатика;
  • лінгвістика;
  • історія;
  • філософія;
  • і багато інших.

Його основне завдання полягає в систематичному вивченні різних методів і теорій письмового, а також усного   перекладу.
А також, переклади являють собою комунікативні акти. Завдяки перекладу, барьери безпосередньо мовні руйнуються і найголовніше - вони допомагає зрозуміти вислів інших народів, а також їх жести. Це все робить людей вразливими до культури і звичаїв інших народів. Переклад прибирає кордону, які є між науковими дисциплінами, а також допомагає розвитку мислення, саме асоціативного - основи креативності та,звичайно ж, він дає гарантію для того, щоб зберегти людську цивілізацію в сучасному світі. Переклад також як і мова дуже старий. Письмові переклади з'явилися до нашої ери - на початку третього століття на Заході, і вже з тих пір, завдяки теорії і техніки, досить розвинулися і вдосконалилися. Колись перекладачами могли стати тільки талантлівие люди з гарною пам'яттю, переважно з багатих сімей, а сьогодні перекладачем може будь-яка людина. Досить просто вступити в гуманітарний ВНЗ на.

В історії безпосередньо перекладу   виділяються п'ять кульмінаційних моментів:

  • 1-ий момент (середина 3 століття) . У цей період, відбулося два великих досягнення у світі перекладу. Він пов'язаний з появам Септуагінта – це збірка перекладів, текстів Старого Завіту, який написаний давньогрецькою мовою. Саме слово « Септуагінта » означає в перекладі - « Сімдесят два & raquo ;. Тому що,   згідно лігЕнде, тексти даного збірника були переведені сімдесят двома перекладачами в Олександрії   за сімдесят два дні;
  • другий момент (4-6 століття) . Він тісно пов'язаний з розвитком безпосередньо християнства. У цей час вже почали з'являтися нові, різні версиі перекладу Біблії. Кращим перекладом з усіх вважалася Вульгата – Біблія, а   переклав її на латинську мову - Святий Ієронім;
  • 3-ий момент. Він тривав приблизно 100 років (11-12 століття) . Це   час характеризується численними науковими і,звичайно ж, філософськими твори,   які з грецької мови, були переведені на арабську, а потім на латину. Даний контакт мусульманської і християнської   культури, потім зіграв досить важливу роль в історії всього людства;
  • 4-й момент. Він хронологичскі співпадає безпосередньо з епохою Відродження (14-16 століття) . Являє собою, в історії перекладу, абсолютно новий етап. Тематика творів, які перекладали,   значно розширилася, а якість і кількість перекладу досягли апогею. Зробив переклад Біблії Мартін Лютерн, німецькою мовою;
  • 5-ий   момент. Почався він разом з Другою світовою війною і триває вже по сьогоднішній день . Цей момент ознаменувався трьома змінами, у світі перекладу:
  1. По-перше, переклад включав в себе: науку, освіту, мистецтво бізнес;
  2. По-друге, професія перекладача стала дуже популярною, а також затребуваною;
  3. По-третє, були створені засоби різного машинного перекладу, і це значно полегшило благородну працю кожного перекладача.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ