Гра слів в англійській мові

0
1706

Гра зі словами дуже поширена у всіх жанрах літератури, починаючи від комедії до трагедії, від любовного роману до Детектива. Переважно використовують для надання комічного ефекту твору або роману. Часто намагаються використати перекладач для того, щоб створити гру зі словами. На жаль, це виходить тільки у 25% користувачів. Тому що, слова після перекладача зовсім не поєднуються між собою, читаючи, ми втрачає головну думку, а ще важливіше те, Що даний текст спотворюється. Для того, щоб цього не сталося, в першу чергу, стежте за тим, що ви хочете перевести на будь-яку мову і простежує, як перекладач перекладає і взагалі ці слова сочитаются між собою.

Існує два способи перекладу авторської гри слів:

  1. Перший полягає в тому, щоб створити структурно-функціональний еквівалент каламбуру або перекладу каламбурного тексту автора в некаламбурной, але тоді він втрачає свій сенс, як говорилося вище. Однак, якщо постаратися, то можна створити новий каламбур, яка не втратить тієї експресивності що і   у автора. Пам'ятайте, що фразеологізми істійкі слова, використовувані автором не варто зовсім міняти, а краще перефразувати синонімами. Тобто, всі копії варто будувати за тим же принципом, що і побудований оригінал;
  2. Ще один непоганий і, на мій погляд, більш легкий спосіб створити авторські гру словами - це знайти в тексті головне, є ключове слово, і намагатися сформулювати думку в тій же предметній області з тим же ключовими словами. В цілому, буде іншим тільки зміст, але суть залишиться та ж.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ