Як вибрати кваліфікованого перекладача?

0
1657

Сучасний ринок перекладацьких послуг очень і дуже великий: в одній тільки Москві працюють сотні і тисячі приватних фахівців-фрілансерів, бюро і агентств різної величини. Однак коли йдеться про кінцевий результат, то з 100 чоловік, гордо іменують себе перекладачами, тільки 2-3 можуть дійсно якісно і швидко виконати замовлення. Тому якщо ви вперше зіткнулися з цією сферою, Вам обов'язково потрібно знати основні правила вибору кваліфікованого фахівця.

Критерії вибору хорошого перекладача

Перш ніж віддавати своє замовлення того чи іншого фахівця, проведіть невеликий тест, який дозволить вам правильно оцінити профпридатність фахівця.

  • Освіта . Наявність спеціальної освіти, зрозуміло, не гарантія якості, але дуже цінне і вагому перевагу.
  • Грамотність . У цьому випадку коментарі зайві: будь лінгвіст повинен грамотно писати і спілкуватися рідною мовою.
  • Ціна .Вартість переказу має бути у межах середньої ринкової, ну а занадто низька ціна найчастіше є ознакою непрофесіоналізму або недосвідченість перекладача.
  • Швидкість . Хороший спеціаліст обробляє близько 10 сторінок в день; про більшу же швидкості зазвичай говорять ті, хто хоче отримати замовлення будь ценой.
  • Спеціалізація . Універсальних перекладачів на ринку дуже мало, тому кожен з них має свою спеціалізацію, в якій він повинен добре розбиратися.

Бюро перекладів чи фрілансер?

Чи потрібен вам позаштатний спеціаліст або, наприклад, може запропонувати вам безліч прийнятних варіантів. Радити щось в цьому випадку складно, адже кожен з них має свої плюси і мінуси, які потрібно враховувати в кожному конкретному випадку.

Плюси роботи з фрілансером:

  • Можливість самостійно вибрати конкретного фахівця;
  • Можливість спілкуватися з перекладачем безпосередньо в будь-який час, включаючи вихідні та свята;
  • Прийнятні розцінки без комісій та накруток посередників.

Плюси роботи з бюро перекладів:

  • Всі штатні перекладачі проходять ретельну перевірку, тому шахрайство або непрофесіоналізм практично повністю виключені;
  • Відсутність людського фактора: якщо один перекладач не може виконати замовлення, його просто передають іншому фахівцю;
  • Можливість редагування та перевірки великих обсягівготового тексту;
  • Акції, бонусні програми і знижки для постійних клієнтів, які допомагають значно зекономити кошти.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ