ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
112

Етика перекладачів

2014
13
Лист
sushi_kd
viewsПереглядів: 487         commentsКоментарів: 0

Як і будь-яка інша, професія перекладача має свою етику, яка, втімм, не скасовує ті норми і правила поведінки, які є звичними для сучасного суспільства і приймаються ім. Незважаючи на це, серед перекладачів існують ще й свої власні правила, яких варто дотримуватися, якщо ви вибрали для себе цю цікаву, але досить важку роботу. Головною особливістю перекладацької етики є тойфакт, що вона інтегрувала в себе всі ті норми, які багато років створювалися в людському суспільстві, додавши щось своє, нове. Як правило, етика перекладачів базується на неписаних канонах, які зачіпають процес взаємодії перекладача з іншими і замовниками.

Незважаючи на гадану простоту,моральні принципи професії   перекладача є досить важким завданням. При цьому, завжди варто пам'ятати, що дотримання всіх норм і правил поведінки обома сторонами, допомагає зробити процес співпраці набагато простіше і приємніше. Якщо говорити про усному перекладі, то тут, насамперед, необхідно дотримуватися правил спілкування з людьми,вміти вести себе з іншими, бути спокійним, терплячим і вихованим.

Звичайно ж, існують і найголовніші пункти перекладацької етики, які є опорними в цій професії. По-перше, слід пам'ятати, що   професіонал, який надає послуги перекладу   — це не співрозмовник, а свого роду транслятор, за допомогою якого можна зрозуміти письмовий або усний текст. З цього випливає, що текст повинен бути для перекладача недоторканним, тобто, він не може як-небудь міняти його сенс. По-друге, в процесі перекладу перекладач повинен прагнути якомога ближче передати вихідний текст рідною мовою (або ж іноземною мовою при перекладіз рідного). По-третє, під час усного перекладу, перекладач повинен повністю поважати свого клієнта.

Крім того, етика перекладача грунтується і на правильності мовлення людини, її здатності надійно і правильно висловлювати почутий текст іншою мовою. Тому перед роботою необхідно добре виспатися і правильно налаштувати себе, адже в цій професії немає місця своїм особистим переживанням і зовнішнім обставинам, які можуть заважати роботі.   Незважаючи на той факт, що багато хто вважає професію перекладача досить простий, вона, насправді, приносить чимало труднощів непідготовленим людям. Саме тому, щоб бути конкурентоспроможним, слідует вивчити і застосовувати всі правила етики даної професії.

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0   (голосів: 0)
Читайте також:
Що таке синхронний переклад?
Що таке синхронний переклад?
Синхронний переклад < / span> - різновид усного переклад а який,...
2013
24
Лип
Admin
Переглядів: 637 Коментарів: 0
Як вибрати кваліфікованого перекладача?
Як вибрати кваліфікованого перекладача?
Правильний вибір фахівця - запорука успішного виконання перекладу. У...
2015
11
Серп
Admin
Переглядів: 485 Коментарів: 0
Особливості та специфіка роботи бюро перекладів
Особливості та специфіка роботи бюро перекладів
Бюро перекладів - це організація, яка безпосередньо займається сукупністю...
2015
7
Серп
Марія Козинець
Переглядів: 445 Коментарів: 0
 1   2    3    4    5    ...  14  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter