Технический перевод: что это такое?
Если ваша компания работает с узкоспециализированными важными документами, что необходимо перевести на другой язык, тогда вам непременно нужно нанять бюро переводов, специалисты которого способны осуществить перевод технической документации. Все инженерные, фармацевтические или научные компании работают с документами, которые являются сложными и содержат большое количество специфических для данной области терминов и тем, и очень важно, чтобы документы такой важности были переведены сертифицированным и опытным техническим переводчиком.
Технический перевод: что он собой представляет?
Технический перевод отличается от стандартных переводов тем, что требует от переводчика мастерства в предметной области, в конкретной терминологии, а также на исходном и целевом языках.
Например, архитектурная фирма, расположенная в Соединенных Штатах, была нанята для проектирования небоскреба в Швейцарии. В данном случае, чтобы начать строительство вам нужно нанять компанию по переводу, чтобы должным образом перевести чертежи и рекомендации для строителей. Нужно не только перевести технический текст и указания, а также еще и преобразовать размеры и измерения в метрическую систему, которая используется в Швейцарии.
Это работа не для кого угодно, а для переводчика с высших техническим образованием в области строительства, ведь любая неточность в переводе может привести к нарушению структурной безопасности небоскреба. Неправильная связь с определенным типом материала, требованием к нагрузке или спецификацией допуска может иметь разрушительные последствия, которые, в лучшем случае, серьезно задержат реализацию проекта, а в худшем могут привести к человеческим жертвам.
Технический текст, как правило, специфичен для конкретной области, и для точного перевода этой информации потребуется человек, имеющий опыт работы в этой области. Жаргон, сокращения, символы — все эти элементы необходимо точно перевести, чтобы их можно было понять на языке, непосредственно на который переводится информация.
Выводы
В техническом переводе нет места неточностям, ошибки могут привести к нестабильной работе конструкций, неправильным медицинским процедурам, отказу в заключении контрактов и множеству других ситуаций. Поэтому, когда вам нужен перевод технических документов, очень важно чтобы вы сотрудничали с уважаемой переводческой компанией, специализирующейся на глобальных переводческих услугах, охватывающих множество отраслей, и гарантирующей, что ваш проект будет завершен с высочайшим уровнем качества и профессионализма в данной области.