Перевод сопроводительных документов к оборудованию

Мир переводов : Бизнес
, 15:06
0
564

перевод технической документации

Все больше отечественных компаний выбирают в качестве поставщиков основных технических средств различные зарубежные бренды. Несмотря на отсутствие некоторой патриотичности в таком решении, с точки зрения бизнеса, претензий к нему быть не может. Импортное оборудование демонстрирует куда более высокую работоспособность, а его цена уже давно по карману даже начинающему предпринимателю. Едва ли не единственной сложностью в этом вопросе становится процесс локализации сопроводительных документов. Несложно догадаться, что рядовой лингвист с этой задачей не справится, а значит, ответственный перевод технической документации необходимо доверить кому-то другому.

Услуги профессионалов

Сегодня в этом направлении работают специализированные бюро, где в команду специалистов в обязательном порядке входят не только переводчики, но и технические консультанты из самых разных отраслей. Стоит отметить, что подобный сервис отнюдь не нов для нашего рынка, однако свою массовую популярность он приобрел лишь недавно. Ранее подобными проектами занимались исключительно государственные университеты, тогда как сейчас им на смену пришел рынок профессиональный коммерческих услуг.

Чаще всего под технической документацией подразумеваются материалы следующих видов:

  • Описание товаров, оборудования или методов работы;
  • Технические паспорта и сертификаты качества изделий;
  • Патенты и лицензии;
  • Руководства по эксплуатации;
  • Научные работы и статьи.

Особенности организации работы и процесс ценообразования

В работе над подобными заказами участвует как минимум 2-3 специалиста одновременно. На каждом из них лежит своя сфера ответственности. Так, переводчик отвечает за локализацию текста, тогда как технический консультант проверяет его на соответствие научно-технической логике, для того чтобы в дальнейшем у читателя не возникло проблем с пониманием и применением прочитанного на практике. Собственно, именно такая погруженность в задачу и отличает технический перевод от обычного. Впрочем, говорить о какой-то запредельной стоимости услуги все же не стоит. Многое в этом случае определяет язык оригинала, его тематика, а также предполагаемый объем.

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 22)

Комментарии:

ВВЕРХ