На что нужно обратить внимание выбирая бюро переводов

Мир переводов : Бизнес
, 10:43
0
2559

Частный переводчик

Каким образом можно убедиться в том, что перевод сделан правильно и ваша целевая аудитория его поймет? Об этом нам расскажет сотрудник бюро переводов "Language Solutions PRO", в котором можно заказать перевод с нотариальным заверением (более подробно смотрите здесь).

Носитель языка

Лучше всего найти носителя языка, ведь у него есть преимущество, которое заключается в лингвистической интуиции, которая позволяет называть различные вещи так, что для целевой аудитории они будут звучат правильно.

Но, если человек разговаривает на языке перевода, это далеко еще не является фактом, что язык оригинала (украинский, русский и т. д.) ему понятен. Идеальный вариант - это когда переводчик владее оригинальным языком на одном уровне с родным. Это возможно если у переводчика есть опыт работы / проживания в Украине, России либо любом ином государстве оригинального языка.

Либо же все может быть абсолютно по-другому: переводчик может владеть украинским / русским как носитель языка, а также владеть иностранным языком (французским, немецким, английским, испанским и т. д.) почти на одном уровне с его носителями (это возможно благодаря длительному проживанию в другой стране, учебе в иностранном ВУЗе или работе за рубежом и т. д.). Но знайте, что переводчик должен не просто владеть языком, а быть профессионалом в конкретной области.

Из этого выплывает, что проживания в иностранном государстве без опыта работы конкретно в переводческой области абсолютно не достаточно.

Справочная информация

Данный способ, вероятно, является наиболее важным для обеспечения качественного перевода. Зачастую, клиенты, не владеют языком перевода и самостоятельно не могут оценить готовый перевод. Именно поэтому отдельные лица и бюро в индустрии переводов огромное значение уделяют личной репутации.

Хорошее переводническое агентство с удовольствием предоставит своим клиентам всю нужную информацию. А фирмам, участвующим в тендерах на осуществление переводов по крупным контрактам, очень часто нужно предоставлять резюме собственных переводчиков с описанием их квалификации. В данном случае просмотр резюме конкретных переводчиков есть эффективным методом для прогнозирования конечного результата осуществляемого перевода.

Сопоставляем тему и навыки

Намного проще работать с переводчиком, осведомленным в теме вашего перевода. Практически у всех переводчиков есть какая-то конкретная специализация. И чем более узкой специализацией владеет переводчик, тем более качественный перевод он может сделать. Всегда нужно просить у переводчика показать образцы его прошлых переводов. Также, зачастую, специализированные, маленькие переводнические бюро предоставляют наилучшый сервис потому, что:

  • они подбирают переводчиков более персонализированно, нежели универсальные переводнические агентства;
  • зачастую они отличаются более современным и лучшим обучением, а также опытом, ведь работают они в очень тонко-настроенном сегменте переводнического рынка.

Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 206)

Интересное по теме:

больше новостей

Комментарии:

ВВЕРХ