Особенности медицинского перевода текстов с английского языка
На рынке услуг большой популярностью пользуется специализированный, медицинский перевод текстов с английского, потому что много людей едет лечиться и улучшать состояние своего здоровья в другие страны и специализированные клиники. Кроме того, это направление необходимо также и в фармацевтической промышленности, на производствах лабораторного оборудования.
Услуга медицинского перевода
Чаще всего перевод документов с медицинским содержанием необходим тем людям, которые имеют проблемы со здоровьем, но кроме этого, специалисты работают и с другими бумагами:
- справками;
- историями болезни;
- аннотациями к лекарствам;
- отчетами к испытаниям;
- статьями;
- инструкциями.
Перевод документов медицинского содержания – задание сложное и очень ответственное, потому что любая ошибка может стоить человеку жизни. Медицинские документы богаты на специальную терминологию, возможны и сокращения, которые поймет только хороший, высококвалифицированный специалист, который имеет высшее образование и большой опыт работы. Все бумаги такого характера проверяются несколько раз и внимательно вычитываются, чтобы ничего не пропустить, кроме того, их проверяют и вычитывают редакторы-медики, которые могут заметить любую ошибку и оплошность.
Особенности перевода
Любой перевод документов с медицинской терминологией – занятие нелегкое, сложное . Во многих странах одни и те же вещи могут по-разному называться, поэтому специалист должен владеть довольно обширными знаниями, умениями и навыками.
Довольно сложно работать с такими текстами еще и потому, что:
- в них присутствует множество медицинских терминов;
- есть сложные для понимания и восприятия сокращения и аббревиатуры;
- рукописные бумаги чаще всего написаны неразборчивым почерком.
Стоимость такой услуги зависит от того, какой объем текста, срок выполнения. Самым популярным для перевода языков считается английский, на котором говорят люди в самых разных странах.
Специалист, который выполняет перевод медицинских бумаг с одного языка на другой, должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но еще и терминологией. Кроме этого, часто необходимо понимание и знание латыни, которую можно довольно часто увидеть во многих справках, что может доставить обычному специалисту довольно много сложностей и проблем.
Источник - http://termin74.ru/texts/ перевод текстов с английского языка