ПОДПИСАТЬСЯ НА НОВОСТИ
Подписка по Email - новости

Отменить подписку
61

Этика переводчиков

2014
13
Ноя
sushi_kd
viewsПросмотров: 546         commentsКомментариев: 0

бюро переводовКак и любая другая, профессия переводчика имеет свою этику, которая, впрочем, не отменяет те нормы и правила поведения, которые являются привычными для современного общества и принимаются им. Несмотря на это, среди переводчиков существуют еще и свои собственные правила, которым стоит следовать, если вы выбрали для себя эту интересную, но достаточно трудную работу. Главной особенностью переводческой этики является тот факт, что она интегрировала в себя все те нормы, которые много лет создавались в человеческом обществе, добавив что-то свое, новое. Как правило, этика переводчиков базируется на неписанных канонах, которые затрагивают процесс взаимодействия переводчика с другими переводчиками из бюро переводов и заказчиками.

Несмотря на кажущуюся простоту, моральные принципы профессии  переводчика являются достаточно трудной задачей. При этом, всегда стоит помнить, что соблюдение всех норм и правил поведения обеими сторонами, помогает сделать процесс сотрудничества намного проще и приятнее. Если говорить об устном переводе, то здесь, прежде всего, необходимо соблюдать правила общения с людьми, уметь вести себя с другими, быть спокойным, терпеливым и воспитанным.

Конечно же, существуют и самые главные пункты переводческой этики, которые являются опорными в этой профессии. Во-первых, следует помнить, что профессионал, предоставляющий услуги перевода — это не собеседник, а своего рода транслятор, с помощью которого можно понять письменный или устный текст. Из этого следует, что текст должен быть для переводчика неприкосновенным, то есть, он не может как-либо менять его смысл. Во-вторых, в процессе перевода переводчик должен стремиться как можно ближе передать исходный текст на родном языке (или же на иностранном языке при переводе с родного). В-третьих, во время устного перевода, переводчик должен полностью уважать своего клиента.

Кроме того, этика переводчика основывается и на правильности речи человека, его способности надежно и правильно выражать услышанный текст на другом языке. Поэтому перед работой необходимо хорошо выспаться и правильно настроить себя, ведь в этой профессии нет места своим личным переживаниям и внешним обстоятельствам, которые могут мешать работе.  Несмотря на тот факт, что многие считают профессию переводчика достаточно простой, она, на самом деле, приносит немало трудностей неподготовленным людям. Именно поэтому, чтобы быть конкурентоспособным, следует изучить и применять все правила этики данной профессии.

Видео: "Comedy Club - Ревва и Батрутдинов в миниатюре Переводчик"

Источник: http://exito.com.ua

Автор:
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5   (голосов: 1)
Читайте также:
Что такое синхронный перевод?
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод - разновидность устного перевода который,...
2013
24
Июль
Admin
Просмотров: 1187 Комментариев: 1
Что являет собой профессия переводчика?
Что являет собой профессия переводчика?
Это достаточно творческая профессия, но в тоже время, она не позволяет ...
2013
8
Дек
Admin
Просмотров: 896 Комментариев: 1
Услуги предлагаемые бюро переводов
Услуги предлагаемые бюро переводов
Практически все бюро переводов предлагает услугу письменного перевода. Второй...
2014
27
Фев
Юльчик
Просмотров: 639 Комментариев: 1
 1   2    3    4    5    ...  9  

Чтобы добавить комментарий нужно авторизироваться.
Авторизируйтесь используя Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter