Юридический перевод на английский

0
1234

юридический переводЛюбой юридический перевод документа, в том числе и на английский язык (как один из наиболее распространенных в деловой и юридической практике) используется для обмена важной информацией юридического характера, между физическими или юридическими лицами, осуществляющими свою деятельность на разных языках. Юриспруденция или право лежит в основе любого обществе и выступает регулятором отношений в любой среде и отрасли. Он имеет свои социальные, политические и культурные отличия, в зависимости от страны. Любое слово в юридическом документе имеет крайнюю важность и играет важную роль при возникновении и решении конфликтных ситуаций. Поэтому любой юридический перевод является довольно непростым и ответственным занятием. Суть документа, при переводе его на английский язык, должна быть строго точной, достоверной, прозрачной и адекватной. От качества перевода, зависит восприятие документа другой (англоязычной) стороной и качество юридических отношений между партнерами, ведь они, как раз и устанавливаются этим, переведенным, документом. Юридический перевод на английский имеет повышенные требования к качеству, поэтому перевод должен осуществляться профессионалами, которые имеют юридическое образование и в совершенстве владеют обоими языками. Это необходимо для максимально точной передачи смысла документа, ведь отдельные формулировки и словесные конструкции на английском и исходном языках могут существенно отличаться. В зависимости от класса юридического документа, перевод на английский язык может осуществляться для:

  • законодательных актов;
  • договоров;
  • заключений;
  • нотариальных свидетельств;
  • учредительных документов (статутов);
  • доверенностей.
Автор: Мир переводов
ОЦЕНИТЬ НОВОСТЬ
5 (голосов: 14)

Комментарии:

ВВЕРХ