Редактирование переводов
В нашей жизни иностранные языки встречаются достаточно часто, поэтому их нужно изучать. Но каждый скажет, что для такого изучения требуется время и деньги, к тому же изучить язык идеально просто невозможно. Это и стало очень частой причиной появления различных бюро переводов, которые помогаю человеку, который знает язык на разговорном уровне. Ведь может случится так, что нужно будет написать письмо, к примеру, в Англию, и тогда нужно будет элементарно не упасть лицом, собственно, в грязь и отправить грамматически правильный текст. Для этого существует такая опция, как редактирование переводов. Допустим вам нужно отредактировать перевод на английский язык, тогда за такой услугой вам необходимо обращаться не к самому переводчику, а непосредственно к редактору, только редактор английского текста сможет максимально правильно написать необходимый текст.
Правда редактор иностранных текстов может выполнять работу переводчика, но не наоборот, что делает его большим профессионалом в этом деле. Ведь редактировать текст незнакомого перевода может отнять много времени, и к тому же может негативно повлиять на качество редактирования, а вот если сам редактор перевел и отредактировал текс, то он будет просто идеальным.
В другом случае переводчик должен бить примерно того же уровня, что и редактор, чтобы текст был гармоничным и правильным. Хороший переводчик с легкостью может справиться с различными текстами, в основном средней сложности. Именно это стало причиной, того, что такой текс при редактировании будет легче и может появится ощущение, что сам редактор писал этот текст. Это упростит задачу редактору, да и сэкономит время, если его так мало.
Видео: "Мастерство перевода"
Источник: http://www.steveelliott.ru/?page_id=158