Як відкрити бюро перекладів

Світ перекладів : Бізнес
, 14:39
0
2133

З року в рік в Україне з'явиться все більше зарубіжних фірм, а також відзначається зростання іноземних туристів приїжджають в нашу країну, щоб насолодиться незабутнім колоритом національної кухні, традицій і місцевих визначних пам'яток. Це все сприяє підвищенню попиту на послуги перекладача. За цим багато початківці бізнесмени думають над тим як відкрити.

КОНКУРЕНЦІЯ

Спочатку, може здатися, що ринок перекладів має дуже високу конкуренцію і що для нових компаній тут не знайдеться місця. Наприклад в Києві вже навіть є цілі вулиці (більшість з них знаходяться поблизу посольств), їх в народі навіть називають "вулицями перекладів", оскільки від їх кількості просто таки розбігаються очі. Щось подібне можна побачити і в мережі інтернет достатньо просто ввести в пошуковому рядку "послуги перекладача" або "бюро перекладів". І все це є доказом того, що на такі послуги є величезний попит. Також, на ринку є величезна кількість перекладачів-фрілансерів, які теж надають перекладнические послуги для різних компаній, і за вартістю наданих послуг вони складають дуже серйозну конкуренцію для переводніческіх фірм.

Але не все так погано, як вам може здатися на 1-й погляд. Навіть найбільш великі переводніческіе агентства зізнаються, що, для бюро, яке орієнтоване на надання якісних переводніческіх послуг на ринку завжди знайдеться місце, незважаючи на велику кількість фрілансерів, компаній, фірм. Так Сергій Завальний - директор великого переводніческого агенства каже: "На превеликий жаль, у нас дуже мало бюро перекладів, що надають дійсно якісні послуги. У двох словах, у Києві є приблизно 20 великих бюро переводов з представництвами та філіями в інших містах України, що працюють швидко і якісно. А це зовсім мало в масштабах такого великого мегаполісу як Київ ". Більше того, професіонали в області переводніческіх послуг відзначають, що тільки некоторе фірми, що виходять на цей ринок можуть міцно на ньому закріпитися. Так Олександра Харитонова пояснює: "Вийти на даний ринок зовсім проблематично, - а ось вижити, залишитися на ринку,   добитися процвітання і успіху набагато складніше. Хоча і рівень конкуренції дуже високий - для нових компаній місце знайдеться завжди". Тому, якщо ви вирішите створити бюро перекладів, то вам потрібно орієнтуватися на серйозний підхід до даної роботи,і в послугах, що надаються робити упор на якість, а не на ціну.

НАБОРОМ ПОСЛУГ

Ще до реєстрації компанії і старту роботи бажано продумати набір надаваних послуг. Олександра Харитонова розповідає: "Стандартний набір - це послуги письмового та усного перекладу, але тут треба бути впевненим уперекладачах, тому я б порадила починати з письмових перекладів - де набагато легше контролювати якість наданої послуги - це дасть вам можливість бисть наростити базу клієнтів ".

Також потрібно провести аналіз, чим займаються ваші майбутні клієнти. Найпопулярнішими на сьогоднішній день є наступні переклади: економіческіе, технічні, фінансові, юридичні, в області реклами і маркетингу. Але відразу ж, зовсім не потрібно орієнтуватися на клієнтів з різних сфер діяльності. В даному випадку ви, звичайно ж, маєте набагато більше можливостей отримати замовлення, але також набагато менша ймовірність того, що замовники стануть вашими постійними клієнтами. Универсальний, що спеціалізується одночасно на всіх сферах бізнесу, - це просто нереально. Саме тому, щоб гарантувати своїм замовникам якісний переклад, вам потрібно буде мати у своєму штаті цілим рядом людей, які спеціалізуються в різних сферах бізнесу або ж працювати з перекладачами-фрілансерами.

Щодо мов, то в Україні замимі потрібними є переклади на / з англійської, німецької, французької. Тому професійних перекладачів, які спеціалізуються на даних 3 мовах потрібно в першу чергу. В майбутньому потрібно буде збільшити базу перекладачів, які володіють іншими мовами, що менш затребувані на ринку, але все ж дадуть можливість суттєво увЄліч спектр надаваних вашим бюро послуг.

Через 6 -12 місяців роботи компанії, коли ви повністю укомплектуете базу фрілансерів-перекладачів та промацайте ринок, ви можете сміливо запускати надання такої послуги, як усний переклад. Подібні перекладачі часто потрібні для роботи на міжнародних форумах, бізнес-презентаціях, земінарах або для супроводу іноземців.

Вищим пілотажем вважається послуга синхронного перекладу. І зараз на українському ринку дуже мало переводніческіх бюро можуть надати дану послугу. Але потрібно врахувати, що перекладач-синхроніст - це особлива спеціальність і навіть найкращий перекладач, який займається тільки лише письмовими пеРЕВОД, виконати цю роботу якісно в більшості випадків не. Тому для надання подібних послуг вам знадобиться зовсім абсолютно інша особлива база перекладачів.

підготовка до старту

Перед тим як запустити своє бюро перекладів, потрібно визначитися, наскільки серйозно ви готові підійтидо роботи. Робити переклади ви можете, навіть якщо просто створите віртуальний офіс і замовте рекламну розсилку   по базі компаній. В цьому випадку ви зможете почати бізнес із стартовим капіталом від 1,000 грн, але в цьому випадку ви навряд чи зможе претендувати на стабільний дохід і серйозних клієнтів. Варіант побудови бізнесу, що ми розглянемо ніже, буде орієнтований тільки на співпрацю із замовниками на постійній основі та довгострокову перспективу.

Відкрити бюро перекладів може практично кажждий талановитий бізнесмен, знання іноземних мов зовсім не обов'язкова, тут найголовніше вміло керувати своїм бізнесом. Але в цьому випадку вам потрібно буде взяти на роботу директора з досвідом в сфері перекладів і профільною освітою, який, у свою чергу буде шукати і контролювати роботу ваших співробітників. Тому даний бізнес краще всього починати, маючи досвід на ринку, профільну освіту, і знаючи сильні і слабкі сторони ваших конкурентів і розуміючи, які саме переваги ви зможете надати своїм майбутнімзамовникам.

Також, перед тим, як офіційно зареєструвати компанію, краще завчасно знайти перших клієнтів, щоб агентство приступило до справи відразу ж після реєстрації. Знайти клієнтів ви можете серед своїх знайомих - напевно комусь із них потрібно буде перевести будь-які документи. Також знайти клієнтів можна через соціальнімережі. Олександра Харитонова згадує: "Наших найперших клієнтів нам порекомендували друзя, а через 2-3 місяці запрацювало сарафанне радіо, оскільки на старті грошей на рекламу не було, то перші зароблені кошти ми витратили на рекламу в мережі інтернет". Зараз вийти на ринок також сильно допомагають соціальні мережі: vk, facebook, google +,а також twitter і youtube.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ