Чому краще найняти професійного перекладача подаючи прохання щодо надання притулку в США?
Перекладач — це найважливіша ланка, що зв'язує прохача та інспектора з міграційних питань при вирішенні справи про надання притулку в США. Він допомагає обом сторонам правильно викласти свої думки, зрозуміти до кінця нюанси та тонкощі діалогу, а в деяких випадках навіть сформувати необхідний рівень комунікації.
Перекладач обов'язково необхідний в тому випадку, коли заявник не володіє англійською мовою на тому рівні, який є життєво необхідним для вільного спілкування. До вибору фахівця слід підійти з усією серйозністю, оскільки саме від нього багато в чому буде залежати успішний результат справи:
- Перекладач повинен в першу чергу володіти обома мовами на рівні носія — англійською та мовою заявника.
- Бездоганно розбиратися в термінології, вузькопрофільних термінах, які часто зустрічаються в мові прохача.
У деяких випадках служба імміграції може запропонувати допомогу свого перекладача, але як показує практика, така допомога не завжди буде відрізнятися необхідним рівнем кваліфікації, і краще зайнятися підбором професійного помічника самостійно (до речі, в Нью-Йорку його можна знайти тут).
Коли необхідно починати залучати до справи перекладача?
Сприяння професійного перекладача необхідно вже з моменту підготовки пакета документації. В першу чергу слід залучити перекладача, а вже потім шукати адвоката. Чому так? Щоб результат справи порадував вас, всі документальні (докази, статті, акти, протоколи та інші формуляри) повинні бути перекладені належним чином. А вже після того як документи будуть підготовлені належним чином, їх можна показувати адвокату.
Фахівця по перекладах слід шукати заздалегідь, оскільки служба імміграції не надасть вам співробітника потрібного рівня. Законодавчо в Сполучених Штатах немає чітко прописаних кваліфікаційних вимог, які повинні бути пред'явлені до перекладача. Він всього лише повинен пред'явити паспорт або посвідчення водія, бути старше 18 років і перебувати на легальній підставі на території США. Перекладачем не може бути юрист, свідки по вашій справі або представник держави прохача. Його можуть перевірити на профпридатність та змусити пройти спеціальне тестування.
Залучати до справи професійного перекладача чи ні — це рішення приймає тільки заявник, ніхто не має права змусити його або відмовити від цієї затії. Багато з прохачів, навіть володіючи хорошими знаннями англійської мови, все одно залучать до справи фахівця. Самі вони до кінця не впевнені у своїх силах — хтось переживає, що граматично не зможе правильно скласти заявку, хтось не впевнений, що зможе дослівно зрозуміти інспектора на співбесіді та дати точні й зрозумілі відповіді.
Якщо ви вирішили запросити перекладача, то поговоріть з ним якийсь час рідною мовою. Таке в міграційній службі не забороняється, а навіть вітається. В ході спілкування необхідно ввести найманого працівника в курс справи та ознайомити з усіма деталями вашої справи. Це допоможе людині краще зрозуміти вас і те, що йому в майбутньому необхідно буде перекласти.
Що входить в обов'язки перекладача?
Основними обов'язки перекладача:
- Скрупульозний переклад всього сказаного заявником. Перед початком інтерв'ю перекладача змусять підписати офіційні папери про точність та правильності виконання своїх обов'язків.
- Виклад перекладеного тексту тільки від першої особи, не допускається домислів і озвучування думки самого перекладача, інтерпретації сказаного претендентом, уточнень, роз'яснень.
- Переклад здійснюється простими фразами, без фразеологічних зворотів, жаргону, жартів.