ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
117

Як на помилитись при виборі бюро перекладів?

2019
20
Лютий
Admin
viewsПереглядів: 104         commentsКоментарів:

бюро перекладів

Щоб отримати високоякісний переклад, потрібно ретельно підійти до вибору виконавця. Але, перш за все, необхідно визначити, що ж таке «переклад високої якості» або просто «хороший переклад»? А розповість нам про це співробітник "aZwords" - бюро переводов в Киеве.

Що таке хороший переклад тексту?

Незалежно від того, який вид перекладу необхідно виконати (технічний, медичний, публіцистичний, художній або юридичний), текст «на виході» повинен володіти рядом параметрів, за якими можна визначити якість перекладу. Серед таких параметрів можна назвати:

  • фактична точність;
  • відсутність інформації, не передбаченої вихідним текстом;
  • дотримання стилю документа;
  • збереження єдиної стилістики протягом усього тексту;
  • дотримання правил граматики, синтаксису та пунктуації мови, на який виконується переклад.

Поради щодо вибору бюро перекладів:

  1. Не економте на професіоналізмі перекладача. Вибирайте краще з того, що Ви можете собі дозволити. Пам'ятайте, що у вартість послуг бюро перекладів включені не тільки безпосередньо ціна перекладу, а й гарантії дотримання термінів і високої якості робіт, які надаються організацією. Керівники перекладацького бюро дорожать своєю репутацією та пред'являють жорсткі вимоги до освіти й досвіду роботи співробітників, створюють умови для підвищення кваліфікації та мають можливість залучати до виконання робіт безпосередньо носіїв мови. Крім того, дві голови краще, ніж одна та й співробітник бюро перекладів ніколи не залишиться один на один з особливо каверзних текстом і, в разі виникнення труднощів, не підведе клієнта.
  2. З обережністю ставитеся до співпраці з фрілансерами. Це особливо актуально при роботі з важливими або об'ємними документами. І не тому, що фрілансери, на відміну від бюро перекладів і їх співробітників, все як один безвідповідальні та не володіють необхідними навичками. Навпаки, більшу частину співробітників бюро перекладів складають саме талановиті фрілансери, які, однак, по-перше, працюють за договором або іншим зобов'язуючим документам, а по-друге, їх роботу завжди контролює співробітник бюро перекладів, який не допустить до замовника текст з порушенням пропонованих до переведення вимог.
  3. Звертайте увагу на зовнішній вигляд офісу або сайту. Коли останній раз проводилося оновлення сайту? Чи викладені у вільний доступ інформація про бюро перекладів і статті по темі? Чи є інформація про те, що входить у вартість робіт? За що береться додаткова плата? При відвідуванні офісу зверніть увагу на робочу атмосферу. Як і в житті, зовнішній вигляд співробітників, швидкість відповіді бюро перекладів на запит і готовність надати запитувану інформацію можуть багато сказати про працівників і в ряді випадків вберегти від небажаного співпраці.
  4. Уточнюйте, за що Ви будете платити. Вартість робіт бюро перекладів може змінюватися в залежності від обсягу наданого замовником матеріалу, а також обсягу та видів робіт. За одиницю тексту в бюро перекладів приймається друкована сторінка в 1800 знаків з пробілами. Чому саме 1800? Цей стандарт прийшов до нас ще з того часу, коли текст набивався на друкарській машинці, що мала 60 символів в рядку і 30 рядків на сторінці. Однак деякі недобросовісні бюро перекладів обманюють клієнтів, видаючи за стандартну сторінку набагато менший обсяг тексту. Адже змінивши шрифт і кегль можна домогтися того, що на сторінці вмістяться 1400 або 1250, і навіть 1000 знаків! У вартість робіт в «правильному» бюро перекладів спочатку включені всі послуги, які можуть знадобитися для забезпечення високого рівня перекладу: перевірка тексту редактором, коректорська правка, виконання замовлення носієм мови. У ряді бюро перекладів під виглядом здешевлення вартості робіт пропонують ці послуги за додаткову плату. Зрозуміло, що вони гарантує високу якість перекладу, але тоді яка ж якість передбачається без них? Адже в перекладі одна-єдина помилка може коштувати компанії контракту, тому поняття «середня якість перекладу» взагалі існувати не повинно.
Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5   (голосів: 1)
Читайте також:
Як відкрити бюро перекладів
Як відкрити бюро перекладів
Зростання припливу іноземних туристів в нашу країну сприяє підвищенню попиту...
2013
21
Груд
Admin
Переглядів: 625 Коментарів: 0
Українське агентство перекладів Solt
Українське агентство перекладів Solt
В Україні працює багато бюро, що пропонують різні види послуг з перекладу на...
2014
27
Вер
Admin
Переглядів: 603 Коментарів: 0
Як вибрати бюро перекладів
Як вибрати бюро перекладів
Що ж робити, коли ви потребуєте в перекладі таких документів? Найпростіший...
2014
24
Вер
Admin
Переглядів: 540 Коментарів: 0
 1   2    3    4    5    ...  12  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter