Особливості перекладу договором
Друга за популярністю послуга, яку замовляють в агентствах - переклад договором. Попит на цей вид послуги не спадає, адже завжди будуть компанії, які вступають у ділові відносини з іноземними партнерами. У Росії існують компанії, в яких хоч юридична особа і резидент країни але всі договори укладаються на двох мовах. У статті ми розглянємо, з якими труднощами стикаються фахівці при перекладі договором на англійську, виділимо основні особливості роботи з такими текстами, а розповість нам про це співробітник міжнародної служби перекладів "Філін": .
Міфи про простоті перекладу договором
До перекладів договором, як правило, відносять ще переклади урік і контрактів. Обивателі чомусь переконані, що переклади, пов'язані з юрисдикцією, як наприклад переклад договором, вкрай легкі у виконанні. Адже для подібних текстів характерно:
- Стандартність оформлення - це правда;
- Невеликий обсяг робіт - частково, правда. Договори можуть включати в себе велику кількість пунктів і підпунктів, і підсумковий розмір документа буде набагато більше парі сторінок. Наше агентство надає послугу термінового переказу договором на англійську, але з певною націнкою через необхідність залучення декількох перекладачів;
- Однакова термінологія - невірно. Різниця в законодавствах країн веде до відмінностей в юридичній термінології. Крім того, тексти договорів рясніють скороченнями, які необхідно розшифрувати, перш ніж переводити. Який ми можемо зробити висновок? Найбільше труднощів виникає з термінологією договором. Саме тому для повної відповідності оригіналу і перекладу ми залучаємо перекладачів юридичної тематики і тих, хто спеціалізується на тематиці договорів.
Висновки
Що можна сказати на закінчення? - Набагато краще з перекладами справляються перекладачі, які спеціалізуються на договірній тематиці. Переклад договором мають єдиний вид оформлення, який потрібно дотримуватися. І замовнику вигідніше працювати з одним агентством перекладів.
Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.