Коли може знадобиться юридичний переклад документації
Юридичний переклад представляє собою переклад документів, що регулюють правові відносини. До таких документів можна віднести установчі документи, договори купівлі-продажу, інші види договорів, заповіту, судові рішення, нормативно-правові акти і т. д.
Такий переклад вимагається при здійсненні угод з іноземними контрагентами, обмін юридичною інформацією з носіями іншої мови. Також він потрібен у випадках, коли певну документацію планується використовувати за кордоном і у випадках укладення міжнародних домовленостей.
Чому важлива правильність юридичного перекладу?
Закон не терпить неточностей. Найменша помилка може породити нерозуміння між учасниками правових відносин, що згодом може привести до серйозних наслідків. Відомо безліч випадків, коли з-за дрібниць зривалися великі угоди або відбувалися судові тяжби. Тому переклад документів просто зобов'язаний бути грамотним.
По-друге, слід враховувати той факт, що в різних країнах різні вимоги до оформлення правових актів, різні правові системи, і те, що в нашій країні може бути сприйнято нормально, в іншій державі може викликати подив.
Більш того, існує наступний бар'єр: не всі терміни і не всі фрази мають прямий переклад в іншому мовою. Не будемо також забувати, що серед окремих галузей права теж існує своя специфіка в термінології і побудові фраз. Якщо її не враховувати уникнути помилок навряд чи вдасться. Детальніше про специфіку юридичного перекладу .
Особливості перекладу юридичної
Основними особливостями можна назвати наступне:
- Переклад вимагає максимальну точність, ясність і достовірність застосовуваних формулювань. Вони не повинні викликати нерозуміння і залишати можливість двоякого тлумачення слів.
- Мовні кліше повинні відповідати тим фразам, які прийняті в мові перекладу для позначення тих чи інших термінів і понять.
- Вимагається дотримання встановлених вимог до оформлення і структурі документа.
- При здійсненні юридичного перекладу слід враховувати національні особливості і ту правову систему, яка прийнята в країні, на мову якої документація перекладається.
Таким чином, можна сказати, що навіть у досвідченого перекладача ця робота займе набагато більше часу, ніж звичайний переклад.
Хто може зробити переклад юридичної документації?
За цією послугою ви можете звертатися як до приватних перекладачам і фрілансерам, так і в спеціалізовані компанії. Однак рекомендується враховувати той факт, що перекладач повинен добре розбиратися в даній тематиці, мати досвід виконання подібних робіт, а ще краще мати відповідну фахову освіту в галузі юриспруденції або юридичного перекладу. В бюро перекладів знайти кваліфікованого фахівця простіше, оскільки там працюють тільки атестовані фахівці, фрілансери і приватні перекладачі далеко не завжди зможуть якісно виконати цю роботу.
Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.