ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
111

Переклад супровідних документів до обладнання

2018
6
Лип
Admin

Все більше вітчизняних компаній вибирають в якості основних постачальників технічних засобів різні зарубіжні бренди. Незважаючи на відсутність деякої патріотичності в такому рішенні, з точки зору бізнесу, претензій до нього бути не може. Імпортне обладнання демонструє більш високу працездатність, а його ціна вже давно по кишені навіть починаючому підприємцю. Чи не єдиною складністю в цьому питанні стає процес локалізації супровідних документів. Нескладно здогадатися, що пересічний лінгвіст з цим завданням не впорається, а значить, відповідальний необхідно довірити комусь іншому.

Послуги професіоналів

Сьогодні в цьому напрямку працюють спеціалізовані бюро, де в команду фахівців в обов'язковому порядку входять не тільки професіонали, але і технічні консультанти з різних галузей. Варто відзначити, що подібний сервіс аж ніяк не новий для нашого ринку, проте свою масову популярність він придбав лише нещодавно. Раніше подібними проектами займалися виключно державні університети, тоді як зараз їм на зміну прийшов професійний ринок комерційних послуг.

Найчастіше під технічною документацією розуміються матеріали наступних видів:

  • Опис товарів, обладнання або методів роботи;
  • Технічні паспорти і сертифікати якості виробів;
  • Патенти і ліцензії;
  • Керівництва по експлуатації;
  • Наукові роботи та статті.

Особливості організації роботи та процес ціноутворення

У роботі над подібними замовленнями бере участь як мінімум 2-3 фахівця одночасно. На кожному з них лежить своя сфера відповідальності. Так, перекладач відповідає за локалізацію тексту, тоді як технічний консультант перевіряє його на відповідність науково-технічної логіки, для того щоб надалі у читача не виникло проблем з розумінням і застосуванням прочитаного на практиці. Власне, саме така заглибленість в задачу і відрізняє технічний переклад від звичайного. Втім, говорити про якусь безмежну вартості послуги все ж не варто. Багато що в цьому разі визначає мову оригіналу, його тематика, а також передбачуваний обсяг.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0   (голосів: 0)
Читайте також:
Вся правда про заробіток на платних опитуваннях
Вся правда про заробіток на платних опитуваннях
Ніколи не замислювалися, що можна заробляти справжні гроші, не виходячи з...
2013
16
Серп
Nikolay.Gavrilov
Переглядів: 501 Коментарів: 0
Професійне обладнання для ресторанів
Професійне обладнання для ресторанів
У ресторані не потрібно готувати собі їжу - за вас це зробить колектив...
2015
10
Берез
Роман Шлапак
Переглядів: 520 Коментарів: 0
Перевірка партнерів по бізнесу і контрагентів на благонадійність
Перевірка партнерів по бізнесу і контрагентів на благонадійність
Зараз спостерігається збільшення кількості шахрайських дій в економічній...
2013
3
Груд
Aleksandr Nikolayenko
Переглядів: 466 Коментарів: 0
 1   2    3    4    5    ...  7  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter