Онлайн-перекладачі: Основні плюси та мінуси
Технологічний прогрес породжує все нові і нові винаходи для полегшення життя людей. Серед таких корисних винаходів можна виділити онлайн- перекладачі (наприклад, сервіс m-translate.com.ua). Це дійсно дуже зручно - в будь-який час в будь-якому місці швидко перекласти незнайоме слово чи навіть фразу, хіба це не чудово? При цьому зовсім необов'язково тягати з собою грубезний том традиційного dictionary (словника), досить смартфона, планшета, домашнього ПК або ноутбука з виходом в Інтернет.
Онлайн- перекладач може бути вам корисний, навіть якщо ви зовсім не знаєте мови. Просто скопіюйте іноземний текст в поле перекладача і в іншому полі побачите текст на своїй рідній мові. Швидко, просто, легко і зручно.
І тут виникає питання - якщо є такий диво-винахід, навіщо деякі люди все ще вчаться по п'ять років на факультетах іноземних мов в різних університетах світу? Кому і навіщо потрібна спеціальність перекладача, якщо будь-який бажаючий може в будь-який час перекладати тексти за допомогою онлайн- перекладачів?
Насправді, відповідь криється вже в самому питанні. Якщо спеціальність перекладача все ще затребувана, значить, онлайн- перекладач не здатний повністю замінити людину в такій складній справі, як переклад текстів з однієї мови на іншу.
У чому ж підступ?
Незважаючи на те, що онлайн- перекладачі удосконалюються з кожним днем і постійно поповнюється їх лексичний запас, їх не можна вважати панацеєю при перекладі текстів.
Якщо ви будете використовувати онлайн- перекладач в якості звичайного словника - подивитися значення того чи іншого слова, то тут все відмінно. З безлічі запропонованих варіантів (також як і в звичайному словнику) ви виберете той, який найбільше підходить по контексту.
Але якщо ви хочете використовувати онлайн- перекладач для перекладу цілих текстів - змушені вас розчарувати. Швидше за все, ви отримаєте набір слів і фраз, які не завжди узгоджуються між собою. Загальний зміст написаного ви, звичайно, зрозумієте, але це важко буде назвати хорошим перекладом.
Чому так відбувається?
По-перше, через багатозначність слів. У будь-якій мові одне і те ж слово має кілька значень.
Не варто також забувати і про розмовну мову, професійний або тематичний сленг, ідіоми і стійкі висловлювання.
Наприклад, англійська ідіома «a piece of cake» перекладається на російську мову, як «легка справа, що не вимагає великих зусиль». Онлайн- перекладач переведе його вам як «шматок пирога», без варіантів. Уявіть собі текст, в якому цей вислів вживається саме в значенні ідіоми, а не в прямому своєму значенні, що ви будете робити з таким перекладом?
Справедливості заради, варто відзначити, що в даний час в хороших онлайн- перекладачів є правильні варіанти і для розмовних слів і виразів, і для ідіом, але, звичайно не для всіх.
Крім того, принцип онлайн- перекладачів такий, що в тексті вони підставляють значення слів, які найчастіше вживаються в мові, а це, звичайно, не завжди буде саме той варіант, який вам необхідний. Наприклад, ідіому «come again» (повторіть) електронний перекладач переведе як «прийти знову». Спробуйте перевести за допомогою будь-якого онлайн- перекладача якісь англійські ідіоми або сленгові вислови і самі все зрозумієте.
Висновки
Таким чином, цінність онлайн- перекладачів, безумовно, не можна применшувати, але і перебільшувати теж не варто. Безсумнівно, це пристосування нової епохи - винахід потрібний і корисний, але, перефразовуючи стару російську приказку, можна сказати так - на онлайн- перекладач сподівайся, але і сам не зівай.