Особливості перекладу резюме

0
487

переклад резюмеБагато людей прагнуть знайти хорошу роботу за кордоном. В обов'язковому порядку необхідно скласти резюме на мові країни в якій здобувач планує працевлаштуватися.

Термін «резюме» перекладається з латинської мови, як «життєвий шлях». Документ містить корисну інформацію для роботодавця про претендента на посаду. Незважаючи на той факт, що не існує строгих правил до складання резюме, в будь-якому випадку не обійтися без професійного перекладу. Також доведеться враховувати міжнародні стандарти.

Краще довірити цю задачу кваліфікованому перекладачу, що має багатий досвід роботи в даній сфері. Спеціаліст виконає роботу на високому рівні, грамотно розставивши всі акценти. До речі, професійний переклад резуюме можна замовити на сайті alconost.com.

Бюро перекладів - довіряйте професіоналам

Як показує практика, часто люди шукають такі організації в інтернеті по запиту "бюро перекладів". Люди вважають за краще користуватися послугами спеціалізованих компаній для вирішення подібних питань. Тільки в цьому випадку можна гарантовано розраховувати на якісний результат. Якщо в тексті перекладу будуть помилки і неточності, то у людини можуть виникнути проблеми з працевлаштуванням. Адже потенційний роботодавець може невірно сприйняти ту чи іншу інформацію.

Найкраще відправляти резюме разом з супровідним листом (в тексті вказати, що кандидат претендує на конкретну посаду в певну компанію). В даному випадку значно збільшуються шанси, що резюме буде прочитане роботодавцем.

Крім того, в процесі перекладу резюме доводиться стикатися з певними труднощами. Перелічимо найбільш поширені:

  • Важливо правильно перекладати всілякі назви, що зустрічаються у вихідному матеріалі. До них відносяться: навчальні заклади, курси підвищення кваліфікації, фірми і т. д.;
  • У резюме часто зустрічаються скорочення і абревіатури, тому необхідно правильно виконати їх переклад;
  • При наявності в документі специфічних термінів, також потрібно правильно передати їх значення;
  • Номери і дати слід писати в міжнародному форматі;
  • Слід дотримуватися певної структури.

Припустимо, якщо ви переводите резюме англійською мовою, то за правилами будь-які абревіатури транскрибуются. Також передбачені негласні правила написання телефонних номерів за кордоном. Професійним перекладачам про це відомо.

Висновок

Якщо ви маєте намір отримати перспективну і високооплачувану роботу, потрібно з усією серйозністю підійти до процесу складання резюме. А його переклад довірити досвідченим і кваліфікованим виконавцям. В результаті у вас будуть хороші шанси на працевлаштування.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 1)

Комментарии:

ВВЕРХ