Особливості перекладу резюме
Багато людей прагнуть знайти хорошу роботу за кордоном. В обов'язковому порядку необхідно скласти резюме на мові країни в якій здобувач планує працевлаштуватися.
Термін «резюме» перекладається з латинської мови, як «життєвий шлях». Документ містить корисну інформацію для роботодавця про претендента на посаду. Незважаючи на той факт, що не існує строгих правил до складання резюме, в будь-якому випадку не обійтися без професійного перекладу. Також доведеться враховувати міжнародні стандарти.
Краще довірити цю задачу кваліфікованому перекладачу, що має багатий досвід роботи в даній сфері. Спеціаліст виконає роботу на високому рівні, грамотно розставивши всі акценти. До речі, професійний переклад резуюме можна замовити на сайті alconost.com.
Бюро перекладів - довіряйте професіоналам
Як показує практика, часто люди шукають такі організації в інтернеті по запиту "бюро перекладів". Люди вважають за краще користуватися послугами спеціалізованих компаній для вирішення подібних питань. Тільки в цьому випадку можна гарантовано розраховувати на якісний результат. Якщо в тексті перекладу будуть помилки і неточності, то у людини можуть виникнути проблеми з працевлаштуванням. Адже потенційний роботодавець може невірно сприйняти ту чи іншу інформацію.
Найкраще відправляти резюме разом з супровідним листом (в тексті вказати, що кандидат претендує на конкретну посаду в певну компанію). В даному випадку значно збільшуються шанси, що резюме буде прочитане роботодавцем.
Крім того, в процесі перекладу резюме доводиться стикатися з певними труднощами. Перелічимо найбільш поширені:
- Важливо правильно перекладати всілякі назви, що зустрічаються у вихідному матеріалі. До них відносяться: навчальні заклади, курси підвищення кваліфікації, фірми і т. д.;
- У резюме часто зустрічаються скорочення і абревіатури, тому необхідно правильно виконати їх переклад;
- При наявності в документі специфічних термінів, також потрібно правильно передати їх значення;
- Номери і дати слід писати в міжнародному форматі;
- Слід дотримуватися певної структури.
Припустимо, якщо ви переводите резюме англійською мовою, то за правилами будь-які абревіатури транскрибуются. Також передбачені негласні правила написання телефонних номерів за кордоном. Професійним перекладачам про це відомо.
Висновок
Якщо ви маєте намір отримати перспективну і високооплачувану роботу, потрібно з усією серйозністю підійти до процесу складання резюме. А його переклад довірити досвідченим і кваліфікованим виконавцям. В результаті у вас будуть хороші шанси на працевлаштування.