Технічний переклад: Що він собою являє?
Спеціаліст, який виконує переклад текстів технічного напряму, зобов'язаний уміти передавати зміст оригіналу, не змінюючи при цьому його зміст. Вільний переказ оригіналу + втрата частини інформації в даному випадку суворо забороняється. Саме тому перекладач зобов'язаний знати не просто мовні норми, а ще й сам предмет викладу. Також, треба уникати таких стилістичних дефектів, як:
- неоднозначність (аморфність) складних речень;
- невдала побудова фраз (паразитні зв'язку);
- зміщення логічного наголосу.
Справжні фахівці можуть виконати , зберігши при цьому дохідливість і ясність вихідного тексту, оскільки вони не зловживають громіздкими оборотами і канцеляризмами, які безпосередньо утруднюють сприйняття матеріалу.
Технічний переклад: Основні норми
Здійснюючи переклад технічних текстів, перекладач повинен мати прагнення коротко і чітко передати зміст тексту. Треба, щоб читач зміг отримати всі необхідні відомості, провівши вивчення всього матеріалу, а лише цікавить фрагмента. 1-на з найбільш важливих норм тех. літератури - це певній послідовності думок (тобто побудова логічних ланцюжків).
2-ой специфічною особливістю є бажання зменшити транслітерацію. Якщо ж у вихідному тексті зустрічається невідомий перекладачеві термін, то він спочатку робить спробу з'ясувати його значення за допомогою словників і довідників. Якщо ж відшукати підходяще визначення йому не вдасться, тоді допускається переведення в описовій формі. Даний метод є більш ефективним за транслітерацію (тобто заміну букв 1-го алфавіту на символи 2-го).
Компетентний перекладач: Яким він повинен бути?
Виконуючи таку роботу, як технічний переклад, 1-їм з найпоширеніших засобів комунікації є англійська мова. Пов'язано це з тим, що більша частина інструкцій з експлуатації, а також довідкової документації друкується англійською. Саме тому вільне володіння цією мовою - це обов'язкова вимога для фахівців у галузі технічного перекладу.
Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.