Підводні камені професійної перекладацької діяльності
Не багато знають, що професійна перекладацька діяльність це не тільки локалізація документів або художніх текстів на мову країни замовника подібної роботи. Найчастіше подібний процес вимагає не стільки технічних навичок, скільки досвіду та індивідуальності виконавця. Власне, саме тому авторитетні мовознавці і технічні фахівці з перекладу користуються такою популярністю. Їх особистий внесок у процес перекладу робить результат виконання замовлення по-справжньому унікальним. Простежити це можна проаналізувавши рецензії на роботи, наприклад, такого автора, як . В інтернеті ви без праці знайдете відповідні матеріали за тематичними запитами.
Так чому ж так унікальна перекладацька діяльність? В першу чергу світоглядом виконавця. Наскільки б не був простим мову першоджерела, він все одно відноситься до іншої культури. Найчастіше конкретно ця деталь стає каменем спотикання всієї роботи в цілому. Те, що іноземному авторові здавалося цілком нормальним і закономірним може бути не прийнято вже вітчизняним читачем. Робота справжнього професіонала полягає в адаптації інформації, бажано без використання виносок та інформаційних вставок. Насправді процес складний і кропіткий. Одна помилка може завдати серйозного удару як замовнику, так і репутації виконавця. Ще один яскравий приклад локалізація популярних книг по перекупленим прав на видання. Зміна імені або прізвища головного героя створює справжній бунт на ринку літературних творів.
Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.