ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
112

Бюро перекладів: Як не помилитися при виборі?

2017
11
Жовт
Admin
viewsПереглядів: 181         commentsКоментарів: 0
##

При замовленні перекладу на загальну тематику і без установки при цьому конкретних термінів здачі, майже 90 відсотків всіх випадків клієнт отримаєте якісно зроблений замовлення, звичайно ж, в разі його звернення в перевірена часом переводническое агентство.

Але нині на ринку перекладацьких послуг ситуація є такою, що зі ста відсотків перекладачів, що пропонують послуги в цій галузі, в дійсності лише 1-2 % здатні виконувати переклади високої якості в певній галузі.

"Більшість людей розуміють, що немає ніякого сенсу ризикувати і робити замовлення переказів у перекладачів-фрілансерів, повсюдно пропонують власні послуги в Глобальній Павутині, навіть не дивлячись на те що у розцінки набагато вище. Перекладачі-професіонали не дають оголошень, вони і так нарозхват ", - розповідає співробітник лінгвістичного центру Таймс , у якому безпосередньо можна замовити переклад в Москві.

Як в кінцевому підсумку отримати якісний переклад?

Отже, ми визначилися, що свій вибір краще зупинити на бюро перекладів, а не на приватних перекладачах. Тепер давайте розглянемо основні моменти, які потрібно уточнити, щоб не було ніяких непорозумінь безпосередньо під час отримання замовлення:

  • Запитайте, чи вільні (або ж коли звільняться) перекладачі, які безпосередньо володіють тематикою саме Вашого перекладу. В окремих випадках, краще почекати пару днів, щоб бути на 100 % впевненим, що Ваше замовлення буде виконувати перекладач, який спеціалізується на необхідної саме Вам області;
  • Якщо вам необхідно перевести дуже об'ємний текст, тоді попросіть у менеджера переводнического бюро вислати Вам пару сторінки готового чернетки (переведення), відразу ж після того, як вони будуть зроблені. Так у вас буде можливість вказати бажане форматування, узгодити терміни, змінити перекладача (якщо вас не влаштовує його робота) або ж взагалі відмовитися від послуг цього агентства;
  • Якщо у Вас в наявності є раніше зроблені переклади, то в обов'язковому порядку покажіть їх менеджеру, але не більше 3 стор., оскільки великим перекладом просто буде неможливо скористатися. Ідеальним варіантом буде надання перекладачеві глосарію, щоб він точно знав Всі ваші вимоги щодо перекладу термінів та імен (ці вимоги у всіх свої, і передбачити з просто нереально);
  • Редактори, перекладачі та менеджери докладають максимум зусиль щоб зробити переклад якісно, але особисту участь клієнта в процесі реалізації замовлення зведе ризик неякісного виконання переказу до min.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0   (голосів: 0)
Читайте також:
Як відкрити бюро перекладів
Як відкрити бюро перекладів
Зростання припливу іноземних туристів в нашу країну сприяє підвищенню попиту...
2013
21
Груд
Admin
Переглядів: 569 Коментарів: 0
Бюро перекладів Дружба народів
Бюро перекладів Дружба народів
Фахівці бюро перекладів « Дружба народів » зроблять для вас...
2014
12
Берез
Юльчик
Переглядів: 502 Коментарів: 0
Бюро перекладів Лінгвотек
Бюро перекладів Лінгвотек
Якщо у Вас ділова зустріч з партнерами-іноземцями, велика (або не дуже)...
2014
23
Лип
Admin
Переглядів: 508 Коментарів: 0
 1   2    3    4    5    ...  6  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter