Бюро перекладів: Як не помилитися при виборі?

Світ перекладів : Бізнес
, 12:05
0
1131
##

При замовленні перекладу на загальну тематику і без установки при цьому конкретних термінів здачі, майже 90 відсотків всіх випадків клієнт отримаєте якісно зроблений замовлення, звичайно ж, в разі його звернення в перевірена часом переводническое агентство.

Але нині на ринку перекладацьких послуг ситуація є такою, що зі ста відсотків перекладачів, що пропонують послуги в цій галузі, в дійсності лише 1-2 % здатні виконувати переклади високої якості в певній галузі.

"Більшість людей розуміють, що немає ніякого сенсу ризикувати і робити замовлення переказів у перекладачів-фрілансерів, повсюдно пропонують власні послуги в Глобальній Павутині, навіть не дивлячись на те що у розцінки набагато вище. Перекладачі-професіонали не дають оголошень, вони і так нарозхват ", - розповідає співробітник лінгвістичного центру Таймс , у якому безпосередньо можна замовити переклад в Москві.

Як в кінцевому підсумку отримати якісний переклад?

Отже, ми визначилися, що свій вибір краще зупинити на бюро перекладів, а не на приватних перекладачах. Тепер давайте розглянемо основні моменти, які потрібно уточнити, щоб не було ніяких непорозумінь безпосередньо під час отримання замовлення:

  • Запитайте, чи вільні (або ж коли звільняться) перекладачі, які безпосередньо володіють тематикою саме Вашого перекладу. В окремих випадках, краще почекати пару днів, щоб бути на 100 % впевненим, що Ваше замовлення буде виконувати перекладач, який спеціалізується на необхідної саме Вам області;
  • Якщо вам необхідно перевести дуже об'ємний текст, тоді попросіть у менеджера переводнического бюро вислати Вам пару сторінки готового чернетки (переведення), відразу ж після того, як вони будуть зроблені. Так у вас буде можливість вказати бажане форматування, узгодити терміни, змінити перекладача (якщо вас не влаштовує його робота) або ж взагалі відмовитися від послуг цього агентства;
  • Якщо у Вас в наявності є раніше зроблені переклади, то в обов'язковому порядку покажіть їх менеджеру, але не більше 3 стор., оскільки великим перекладом просто буде неможливо скористатися. Ідеальним варіантом буде надання перекладачеві глосарію, щоб він точно знав Всі ваші вимоги щодо перекладу термінів та імен (ці вимоги у всіх свої, і передбачити з просто нереально);
  • Редактори, перекладачі та менеджери докладають максимум зусиль щоб зробити переклад якісно, але особисту участь клієнта в процесі реалізації замовлення зведе ризик неякісного виконання переказу до min.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ