ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
112

Вибираємо переводническое бюро

2016
1
Вер
Admin
viewsПереглядів: 337         commentsКоментарів: 0
##

Якщо людині треба замовити переклад на загальну тематику і він не встановлює при цьому конкретні терміни здачі, то майже у 90 відсотках усіх випадків він отримає якісно зроблену роботу. Але це має місце лише в тому випадку, якщо людина звернеться в переводническое агентство, що не є одноденкою, а прийшла на ринок надовго і докладає багато зусиль, щоб його клієнти отримали грамотний переклад.

На ринку перекладацьких послуг зараз ситуація є такою, що зі ста людей, які називають себе "перекладачами" і пропонують власні послуги, в дійсності лише один - два можуть зробити якісний переклад в якійсь певній сфері.

Сьогодні практично всі зрозуміли, що ризикувати і замовляти переклад у перекладачів-фрілансерів, які пропонують свої послуги в глобальній павутині немає ніякого сенсу, оскільки професійні перекладачі не дають оголошень в інтернеті, вони і так "нарозхват" в будь-якому переводническом бюро.

Ідеальний варіант - це звернення в професійне бюро перекладів. До речі, прикладом такого є Лібра : http://lib-ra.ru/.

Як уникнути непорозумінь при зверненні в переводническое бюро?

  • Спочатку треба поцікавитися, чи скоро звільняться (вільні) перекладачі, які спеціалізуються саме в тій тематиці перекладу, що вас цікавить;
  • Якщо вам треба перевести об'ємний текст, тоді можна попросити менеджера бюро вислати Вам на e-mail пару сторінок чернетки (або готового перекладу), відразу ж після того, як вони будуть готові. Також ви можете вказати бажане форматування, узгодити терміни, а також попросити поміняти перекладача або ж відмовитися від послуг цього переводнического бюро;
  • Якщо ви маєте перекази, які були зроблені дещо раніше, тоді надайте їх менеджеру в обов'язковому порядку, але не давайте більше 3 ст. як приклад, оскільки скористатися великим перекладом буде просто неможливо. Ідеальним варіантом буде глосарій, щоб перекладач конкретно бачив всі вимоги до перекладу термінів. А кожна людина має власні вимоги і вгадати їх просто нереально;
  • Краще відразу надати список всіх власних імен з їх правильним написанням на мові перекладу;
  • Перекладачі, менеджери, а також редактори докладають величезні зусилля щоб переклад був виконаний якісно, але як би там не було саме Ваша особиста участь у процесі виконання перекладу здатне звести до мінімуму ризик отримання неякісного замовлення.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0   (голосів: 0)
Читайте також:
Види офісних перегородок
Види офісних перегородок
Офісний простір завжди повинен бути комфортним і стабільно функціональним....
2015
28
Берез
Надя Данильченко
Переглядів: 504 Коментарів: 0
Бюро перекладів Лінгвотек
Бюро перекладів Лінгвотек
Якщо у Вас ділова зустріч з партнерами-іноземцями, велика (або не дуже)...
2014
23
Лип
Admin
Переглядів: 509 Коментарів: 0
Як вибрати бюро перекладів
Як вибрати бюро перекладів
Що ж робити, коли ви потребуєте в перекладі таких документів? Найпростіший...
2014
24
Вер
Admin
Переглядів: 501 Коментарів: 0
 1   2    3    4  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter