ПІДПИСАТИСЯ НА НОВИНИ
Підписка по Email - новини

Відмінити підписку
112

Які є критерії якісного перекладу?

2016
22
Черв
Admin
viewsПереглядів: 325         commentsКоментарів: 0
##

Часто у багатьох людей дуже ефемерне уявлення про критерії вибору переводнического бюро. І тут немає нічого дивного. Адже, щоб їх назвати, треба розуміти з чого це саме якість складається. Далі ми поговоримо про це .

2-ва найбільш поширені питання середньостатистичного клієнта - це: «Коли буде готово?» і «Скільки коштує?». Спираючись на дані не дуже мудрі потреби, маленькі переводнические агентства вибирають для себе досить просту тактику: брати всі термінові замовлення і ставити меншу ціну.

А зараз дайте відповідь на дуже просте питання: "Як можна виконати переказ за сущі копійки?". Ну тут все дуже просто. Яку іноземну мову найпоширеніший? Це англійська. Саме тому досить в офісі посадити 1-го працівника, який знає англійську. Він буде приймати замовлення і самостійно їх перекладати. Оскільки замовлень порівняно мало, то поєднувати це цілком реально. Ви вже задумалися щодо якості?

Деякі на це заперечать: "Нехай англійською перекладає той ж людина, що і приймає замовлення, але ці бюро перекладів вказують також і інші мови. І переклад там також коштує копійки. Як таке виходить?». Тут працює логіка дрібного чиновника... Замовлення прораховується приблизно так: 150 грн. за роботу віддамо перекладачеві, а клієнту скажімо, що переклад коштує 160 грн. Заробіток звичайно невеликий, але все рівно це краще, ніж нічого.

А як же вичитування, на яку треба витрачати гроші і час? Навіть найбільш професійний перекладач не може віднімати власний текст ідеально, оскільки і погляд «замилюється», і очі втомлюються. Зі 100 % впевненістю можна сказати, що у вашому перекладі без коректури таки будуть помилки.

Ще 1-їм важливим моментом є, то кому саме віддадуть ваше замовлення в подібному бюро? Правильно! Тому перекладачеві, на кого не скаржилися клієнти і у якого самі менші розцінки. Тобто виходить, що якщо помилки не призвели до проблем або вони незначні, то клієнт не буде скаржитися. І це, якщо клієнт взагалі побачить ці самі помилки. Таким чином у багатьох компаніях і визначають «найкращого» перекладача.

Тепер розумієте? Клієнти самі визначаєте рівень перекладачів. В той час, як в солідних бюро перекладів проводять різні відбори, тести, «іспити» (а все це коштує грошей), тоді в дрібних переводнических бюро просто не мають грошей на все це. Саме тому такі компанії всі експерименти проводяться на власних клієнтів.

Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.

Автор:
ОЦІНИТИ НОВИНУ
0   (голосів: 0)
Читайте також:
Як відкрити бюро перекладів
Як відкрити бюро перекладів
Зростання припливу іноземних туристів в нашу країну сприяє підвищенню попиту...
2013
21
Груд
Admin
Переглядів: 567 Коментарів: 0
Хто може здійснити адекватний переклад
Хто може здійснити адекватний переклад
У сучасному світі горизонти співпраці між людьми вийшли значно далі за...
2015
14
Лютий
Admin
Переглядів: 470 Коментарів: 0
Як вибрати бюро перекладів
Як вибрати бюро перекладів
Що ж робити, коли ви потребуєте в перекладі таких документів? Найпростіший...
2014
24
Вер
Admin
Переглядів: 496 Коментарів: 0
 1   2    3    4    5    ...  8  

ЩОб додати коментар потрібно авторизуватися.
Авторизуйтесь використовуючи Yandex Google Вконтакте Mail.ru Twitter