Які є критерії якісного перекладу?
Часто у багатьох людей дуже ефемерне уявлення про критерії вибору переводнического бюро. І тут немає нічого дивного. Адже, щоб їх назвати, треба розуміти з чого це саме якість складається. Далі ми поговоримо про це .
2-ва найбільш поширені питання середньостатистичного клієнта - це: «Коли буде готово?» і «Скільки коштує?». Спираючись на дані не дуже мудрі потреби, маленькі переводнические агентства вибирають для себе досить просту тактику: брати всі термінові замовлення і ставити меншу ціну.
А зараз дайте відповідь на дуже просте питання: "Як можна виконати переказ за сущі копійки?". Ну тут все дуже просто. Яку іноземну мову найпоширеніший? Це англійська. Саме тому досить в офісі посадити 1-го працівника, який знає англійську. Він буде приймати замовлення і самостійно їх перекладати. Оскільки замовлень порівняно мало, то поєднувати це цілком реально. Ви вже задумалися щодо якості?
Деякі на це заперечать: "Нехай англійською перекладає той ж людина, що і приймає замовлення, але ці бюро перекладів вказують також і інші мови. І переклад там також коштує копійки. Як таке виходить?». Тут працює логіка дрібного чиновника... Замовлення прораховується приблизно так: 150 грн. за роботу віддамо перекладачеві, а клієнту скажімо, що переклад коштує 160 грн. Заробіток звичайно невеликий, але все рівно це краще, ніж нічого.
А як же вичитування, на яку треба витрачати гроші і час? Навіть найбільш професійний перекладач не може віднімати власний текст ідеально, оскільки і погляд «замилюється», і очі втомлюються. Зі 100 % впевненістю можна сказати, що у вашому перекладі без коректури таки будуть помилки.
Ще 1-їм важливим моментом є, то кому саме віддадуть ваше замовлення в подібному бюро? Правильно! Тому перекладачеві, на кого не скаржилися клієнти і у якого самі менші розцінки. Тобто виходить, що якщо помилки не призвели до проблем або вони незначні, то клієнт не буде скаржитися. І це, якщо клієнт взагалі побачить ці самі помилки. Таким чином у багатьох компаніях і визначають «найкращого» перекладача.
Тепер розумієте? Клієнти самі визначаєте рівень перекладачів. В той час, як в солідних бюро перекладів проводять різні відбори, тести, «іспити» (а все це коштує грошей), тоді в дрібних переводнических бюро просто не мають грошей на все це. Саме тому такі компанії всі експерименти проводяться на власних клієнтів.
Перекладено сервісом "Яндекс.Перекладач": translate.yandex.ru.