Нотаріальне засвідчення праівільності перекладу
Засвідчення праівільності переклада певного тексту в документі безпосередньо з однієї мови на зовсім інший і посвідчення саме справжності підпису самого перекладача на перекладі тексту документу є досить популярними нотаріальними діями. Однак, як показують узагальнення нотаріальної практики, в нотаріусів, при вчиненні зазначених нотаріальних дій, підЗникаю достатньо питань і, як наслідок, помилок.
Оформлення пакету деяких документів, які вкрай потрібні для посольств, навчання або роботи в іншій країні - найбільш распрастроненние випадки, в яких мають справу з перекладами.
Переклад документів, який також повинен включати нотаріальне завірення вимагають і офіційні государственного органи України - Міграційна служба України, відділ реєстрації актів цивільного стану, Державна фіскальна служба України та інші. Часто з цим питанням стикаються саме іноземні громадяни при оформленні документів на території України. До речі, в Києві з подальшим нотаріальнім завіренням жни здійснити в бюро перекладів GTS 1 + 1.
У нотаріальній практиці дуже часто можуть встертіл такі випадки:
- засвідчення вірності перекладу тексту документа з однієї мови на іншій непорседственно нотаріусом;
- засвідчення вірностіпідпису перекладача на перекладі тексту певного документа;
- засвідчення про те справжня чи підпис самого перекладача, і в тому випадку, коли певна особа, що звернулися за допомогою до нотаріуса для того, щоб вчинити нотаріальну дії, не розуміє мови, якою викладається нотаріальний документ, або є глухим, немім або ж глухонімих фізичною особою.
Якщо ж нотаріус зовсім не знає потрібних мов (одного з них), то тоді переклад документа може зробити перекладач, справжність підпису якого зазвичай засвідчує нотаріус. Підпис перекладача на нотаріальному документі виконується їм зібственноручно у присутності нотаріуса. Перекладач разом з потрібним документом, його особистість, повинен обов'язково надати документ, що підтверджує його кваліфікацію.
Нотаріус, під час того, як свідчить про справжність підпису перекладача, зовсім не несе ніякої відповідальності за невірно зроблений переклад, коли НЕ удостоверіть факти, які є наявний у документі, а лише підтвердити те, що підпис зроблено якоюсь особою, і те, що кваліфікацію такої особи перевірено.
Що стосується кваліфікації перекладачів, то це питання необхідно розглянути більш детально. Свою позицію щодо кваліфікації перекладачів Міністерство юстиції України висловило влисті від 25.03.2009 № 674-0-32-09-31. На сьогодні вже діють новий Закон України « Про вищу освіту ».