Потрібно зробити переклад: як вибрати переводніческое бюро?

Світ перекладів : Бізнес
, 12:43
0
1635

Питання як перевесті документ з однієї мови на іншу був актуальний в будь-якому суспільстві в усі часи. Сьогодні, письмовий переклад нам може знадобиться в різних ситуаціях, коли потрібно перевести:

  • документи про місце проживання;
  • документи про досвід роботи;
  • документи про освіту;
  • документи, що стосуються нерухомості;
  • документи, що стосуються шлюбу;
  • документи, що стосуються власності;
  • нотаріально завірені документи;
  • документи,вимагають апостиль;
  • довідки;
  • і багато ін.

До кого ж можна звернеться коли вам потрібно перевести подібні документи? Ну погодьтеся, шукати носія мови на десь вулиці ніхто не буде, та немає ніяких гарантій, що він зможе впорається знеоднозначними, важкими термінам. Але не варто впадати у відчай.

Найпростішим виходом з даної ситуації буде звернення в. Але правда, далеко не все так просто, як може вам здатися на 1-й взляд - в будь-якому великому місті таких агенств не одне і не два, а набагато більше. І кожне з них стверджує, що саме воно найкраще і найбільш профессіональное, і що саме їхні послуги цінуються вище всього. Але як же насправді знайти найкращий сервіс, особливо якщо у вас немає досвіду і ви звертаєтеся до перекладачів 1-й раз?

  1. По-перше , ви точно повинні знати що саме потрібно перекладати і з якогона яку мову. Проблема полягає в тому, що далеко не всі професійні переводніческіе бюро мають у своєму штаті співробітників, які працюють безпосередньо з вашою тематикою. Але це зовсім не соромно - набагато гірше, якщо ваш переклад буде робити не професіонал. Саме тому потрібно переконається, що в обраному вами агенстві працює потрібний вам фахівець;
  2. По-друге , зайти на вебсайт обраного вами бюро перекладів (якщо він, звичайно ж, є) і перегляньте перелік пропонованих послуг. Так, широкий перелік послуг говорить про те, що бюро працює з численними клієнтами. Також, асортимент умуг може багато що сказати і про штаті даного бюро. Зрештою, асортимент мов і послуг покаже вам те, скільки фахівців віддають перевагу роботі саме тут. Також не завадить подивитися ціни на послуги перекладу і уточнити проставляють Чи тут штамп апостиль;
  3. По-третє , не погано було б знайти відгуки діючих і колишніх клієнтів обраного вами агентства. І не варто огранічіватся тільки відгуками, які агентство показує вам на своєму сайті - відвідайте тематичні сайти і форуми, ну погодьтеся, що дізнатися неупереджений коментар буде зовсім не зайвим;
  4. Величезним плюсом є можливість замовити бесплатниий тестовий переклад. Хоча подібні переклади, найчастіше, не об'ємні, але вони надають вам можливість побачити, наскільки якісним буде ваш майбутній переклад. Також потрібно звернути увагу на те, чи є можливість вносити оплату частинами та вносити не повну передоплату.

На останок хотілося б відзначити, що, найчастіше, дуже багато чого в якості перекладу буде залежати саме від того, яку інформацію ви самі надасте майбутнього перекладачеві.

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ