Що собою являють медичні переклади?
Здоров'я безцінне
Розуміючи особливість і відповідальність при роботі з медичними перекладами, хороші фірми забезпечують Вам гарантовано якісні послуги в максимально стислі терміни - і при цьому завжди притримують зважених і чесних цін.
Звертаємо також Вашу увагу на особливу небезпеку залучення недостатньо кваліфікованих фахівців (студентів, фрілансерів та ін.) Для виконання медичних перекладів - адже результатом економії кількох гривень при замовленні перекладу історії хвороби або лікарняній виписки може бути помилкова госпіталізація, неправильне лікування і навіть ЧиШнее оперування пацієнта.
Що входить в роботу бюро медичних ПЕРЕКЛАД?
Багато бюро співпрацюють як з фізичними особами (пацієнтами), так і з медичними установами, включаючи міжнародні клініками та фармацевтами, в справі перекладу різноманітної медичної документації.
Коли потрібні послуги медичного перекладу:
- консультації в медичних клініках (переклад діагнозу, лікування, історії хвороби, переклад результатів обстежень хворого, документація по догляду за пацієнтом і т.п.);
- реєстрація в країні лікарських препаратів (медичний переклад результатів дослідження, тестуєование і т.п.);
- переклад документації медичного обладнання.
Також фахівці БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ виконують перекази наступній медичної документації:
- Медичні довідки та історії хвороби;
- Медичні висновки;
- Документація медіцінскогпро обладнання;
- Інструкції лікарських препаратів;
- Наукові статті медичного спрямування;
- Сертифікати якості на медичну продукцію;
- Записи лікаря тощо;
- Переклад клінічних протоколів;
- Матеріалів клінічних випробувань;
- Сертифікатів медичних препаратів і т.д.;
- Переклад реєстраційного досьє для реєстрації лікарських засобів;
- Переклади медичних анкет;
- Інструкцій з експлуатації;
- Маркування продукції;
- Переклади медичних монографій, статей, наукових доповідьів;
- Переклад спеціалізованої клінічної, токсикологічної, фармацевтичної інформації;
- Переклад договорів і страхових звітів.
Легалізація медичних документів
В окремих випадках, особливо пов'язаних зі страховою медициною, виникає необхідність не тільки виконаннение медичного перекладу, але й офіційного нотаріального завірення безпосередньо медичній документації.
Здійснюючи переклад медичних текстів, все прекрасно усвідомлюють, що в деякій мірі і від такого бюро залежить життя певного пацієнта. Тому кожен переклад, здійснюється фахівцями определенного бюро проходить в три етапи:
- Переклад;
- Редагування;
- Форматування.
Тільки після форматування і вичитки відповідного документа професійними лікарями переклад передається замовнику.