Тонкощі роботи перекладача
Багато дослідників стверджують, що соціальний статус професії перекладача і сьогодні недостатньо високим. Часто замовники недооцінюють роботуперекладача і сам переклад, стверджуючи, що взявши словник, могли б і самі краще перекласти. Багато перекладачів самі недооцінюють свою працю і дозволяють собою маніпулювати. Часто беруться за письмові переклади, які потрібно виконати в дуже стислі терміни, працюють довше, ніж було погоджено із замовником, а під час перерв на усних перекладах егалі виконують письмові переклади, про які, звичайно, не йшла мова раніше і які зазвичай не будуть додатково оплачені. Щоб це виключити, потрібно співпрацювати з професійними бюро перекладів, наприклад,.
Є й такі перекладачі, які соромляться своєї діяльності в якості перекладача і, представляючись,відзначають, що вони викладачі, редактори і т.д., а переклад, особливо усний, є лише засобом додаткового заробітку. Тому потрібно працювати над зростанням самооцінки у перекладачів і змінювати сприйняття суспільством ролі перекладача, освітивши труднощі цієї професії і возвелічівши значення перекладу під час дипломатичних переговорів. Дляцього потрібно проаналізувати, що таке переклад, які вимоги до перекладачів, як працювати з перекладачами.
Існує безліч визначень терміну переклад. За Виноградовим В.С. « Переклад - це особливий, своєрідний і самостійний вид словесного мистецтва & raquo ;. За лічені секунди усний перекладач повинен вловити змістсказаного і перекодувавши його іншою мовою, висловити мовними засобами і вже стежити за подальшим потоком мови, щоб вловити наступну пропозицію.
Таким чином, вимоги до перекладачів дуже високі. Самі знання мов є повністю не достатніми для такої роботи. Перекладачі повинні досконало володіти не тількизасобами комунікації, а й мати точне відчуття мови і вміння концентруватися на різні речі одночасно. У дослідженні Всесвітньої організації охорони здоров'я професію перекладачів конференцій визначили третьою за рівнем стресу після професії пілота реактивного літака і авіадиспетчера. Перекладачі повинні долати, як фізичні,так і психологічні навантаження.
Перекладацька практика сильно випередила переводніческую теорію. Сам переклад з'явився у зв'язку з потребою суспільства, і перекладачі робили переклади більш-менш успішно. Вони не чекали пояснення перекладу з теоретичної точки зору. Відсутність науки і теоретичних робіт у галузі перекладу, не означаво, що не робилося жодних спроб міркування про мету, сутності та способах здійснення перекладацької діяльності. Перекладач у своїй роботі постійно повинен був:
- вибирати різні варіанти перекладу;
- вирішувати, що у переказному тексті є найважливішим і повинно бути обов'язково переведено;
- віддавати предпочтение того чи іншого способу подолання труднощів, які виникали.