Головні особливості бюро перекладів

0
1409

Скільки коштує переклад, який зроблений професіоналами? Сьогодні ми дізнаємося, що входить в стість послуг звичайного перекладу та перекладу, зробленого терміново.

Одним з перших критеріїв, який ставляться до вибору бюро перекладів - вартість послуг, які вони надають. Зарубіжні замовники завжди цінували качество, а в Україні безліч замовників часто погоджуються на те, щоб отримати неякісний, але зате дешевий переклад.
Іноді бюро Переклади завищують свої ціни на надані послуги. Це пов'язано, звичайно, що з кількома причинами. Ось деякі з них:

Термін перекладу

На кожному сайті Ви маєте можливість прочитати: "Вартість замовлення терміново збільшується в кілька разів". Іронія полягає в тому, що майже 90% замовлень вважають терміновими. Якщо ви замовляєте звичайний переклад, то тоді перекладачі бюро переводов повинні перевести 5-7 сторінок протягом доби. Будь-яка технічна документація, зазвичай, має більше ніж 50 сторінок. Мається на увазі, що коли присутній режим "звичайного замовлення", то Вам роблять переклад за тиждень або ж пізніше. Якщо замовлення потрібно виконати терміново, то переклад невеликого тексту   Вам буде потрібно оплатити підвідйному або потрійним тарифом для того, щоб отримати переклад тексту професійно вчасно.

Складність тексту

На сайті часто рекламують "базовий переклад за ціною 35 грн. за одну сторінку". Це в свою чергу означає, що переклад тексту буде Вам коштувати в 3 рази дорожче. Ви, звичайно, що не можете з повними оцінками не погодитися. Іноді коштувати зробити переклад паспорта або ж контракту з іноземною компанією на багато тисяч доларів? То для того, щоб кінцева ціна майже нічим не відрізнялася від початкової, потрібно цю інформацію уточнити по телефону або попросити написати на електронну пошту кінцеву вартість перекладу, і взагалі не брати до внимание попередню ціну, яка була вказана на даному сайті. Пам'ятайте, що ціну, яка присутня на сайті - потрібно вважати тільки орієнтовною.

Бюро нотаріального перекладу

В Інтернеті можна зустріти фірми, які надають послуги перекладачаі мають свої офіси, іноді і в дуже престижних приміщеннях, але не вважається при цьому професійними бюро перекладів , наприклад, . Це, як кажуть, бюро нотаріального перекладу. Більше ніж80% замовлень безпосередньо таких бюро складають переклади дипломів, різноманітних довідок, довіреностей та іншого. Для того щоб здійснити переказ таких документів достатньо бути навіть студентом, оскільки для того, щоб перевести прізвище, наприклад, Іванов на англійську мову зовсім не составляет ніяких труднощів. Зазвичай, такий переклад виконують менеджери, які часто не володіють мовою професійно. Не менш важливо і те, що головний прибуток таких фірм складають безпосередньо нотаріальні завірення. А це дуже важливо для багатьох замовників.

Отже, якщо ви хочете отримати якісний переклад, топотрібно в першу чергу звертати свою увагу на досвід відповідного бюро .

Автор: Світ перекладів
ОЦІНИТИ НОВИНУ
5 (голосів: 0)

Комментарии:

ВВЕРХ